منحة في رسالة: T-S 28.11

رسالة T-S 28.11
  1. الاقتباس المرجعي
    "A letter from Yemen dated 1202 AD‎" (in Hebrew), Tarbiz‎ 20 (n.p., 1950), 205–214.
    Location in source
    • 205–214
    Relation to document
    • الطبعة
    • المناقشة
  2. الاقتباس المرجعي
    S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Book 2: Madmun, nagid of Yemen, and the India trade: Cairo Geniza documents‎ (in Hebrew) (Jerusalem: Ben-Zvi Institute, 2010).
    Location in source
    • II-67
    Relation to document
    • Digital Edition
  3. الاقتباس المرجعي
    S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 2.
    Location in source
    Relation to document
  4. الاقتباس المرجعي
    S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 1.
    Relation to document
    • Digital Translation
  5. الاقتباس المرجعي
    S. D. Goitein, Letters of Medieval Jewish Traders (Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1973).
    Location in source
    Relation to document
    • الترجمة
صورة
النصوص المفرّغة
الترجمة

T-S 28.11 1r

1r
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Book 2: Madmun, nagid of Yemen, and the India trade: Cairo Geniza documents‎ (in Hebrew) (Jerusalem: Ben-Zvi Institute, 2010).
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 1.

T-S 28.11 1v

1v

II, 67

  1. בשם רחמן
  2. כץ אלחצרה אלעאליה אלסאמיה אלשיכיה אלאגליה אלמאלכה
  3. אלמנעמה אלמתפצלה אלמופקה אלסעידה אלאמינה
  4. אדאם אללה עזהא וגדד סעדהא ובלגהא מן
  5. אלזמן גאיה אמלהא וקצדהא וכבת באלדל אעדאהא
  6. וכצהא בגזיל אלסלאם אלתאם וסני אלתחיה אלזכיה
  7. ואלאלמאם ויסאל אללה סבחאנה אן יסהל סרעה
  8. לקאיהא עלי אסר אלאחואל ואבלג אלאמאל
  9. בחולה וקותה אנשא אללה תעאלי וינהי וצול
  10. כתאבהא אלעזיז והי תדכר מא לחקהא מן
  11. אלתעב מן אלפלפל אלדי כאן מעהא ועלם אללה תעאלי
  12. מא כאן מקצודי פי דלך אלא נפאעתהא
  13. פאללה תעאלי יעינהא וינגח מקאצדהא אמן אמן
  14. וממא ישארכהא אלממלוך אן אלאגנאד
  15. קתלו אלמלך אלמעז אלדי אדעא אנה כליפה
  16. וולי בעדה אלמלך אלנאצר איוב בן אלסלטאן
  17. סיף אלאסלאם ו⟦ו⟧אתאבכה אלסלטאן סיף אלדין סנקר
  18. פלמא אסתקר רפעו אלממאליך קציתהם אליה
  19. וחמלהם עלי קציה אלעדל ותצאהרו
  20. אלממאליך באלתזאם אלשריעה ולבסנא אלעלמאה
  21. ווזנא אלגזיה וכאן דלך גמיעה פי שהר
  22. סיון קבל //ערב\\ עצרת ביום ואחד ועידנא
  23. כמא יגב שמחים וטובי לב ותעצבו
  24. עלינא אקואם שונאים ומא סוו שי בחמד אללה
  25. תעלי וכל מא לחקנא הו בברכה
  26. אלמולא אלריס משה זצל ובברכה אלמולא
  27. אלחסיד רבינו יצחק ובברכתהא אללה תעאלי
  28. יגזיהא ען מרותהא כיר ווצל כתאבהא
  29. אלעזיז והי תשיר עלי אלממלוך באשיא
  30. ואלממלוך כאן קד אמלהא אנה יעמלהא
  31. ומא ישך אלממלוך אנהא כלד אללה עזהא
  32. מחבה משפקה אללה תעאלי יעין עלי ⟦אלואגב⟧
  33. אלקיאם בואגב חקהא אןשא אללה תעאלי
  34. ואלממלוך יגדד אלתעויל עליהא במק[אבלה]
  35. אלקטעתין אלדי סירהם אלממלוך צחבתה[א]
  36. ותנעם ותסתכתב להם נסכה תאלתה
  37. ותכון כט מליח וורק מליח ותסתכתב
  38. לי כתב אלטב תאליף אלמולא אלריס

Margins:

  1. ואן ערץ עליהא שי אלנסך אלמלאח ממא תעלם אנה
  2. יצלח אנעמת כלד אללה עזהא בשראה ואנפאדה ודלך בפצלהא
  3. לא עדמתהא ולא כלות מנהא אבדא

In a different hand:

  1. חאצר אלכתאב אלממלוך מצמון
  2. בן יעקב רית יכץ חצרה סיידי
  3. באפצל אלסלאם אלתאם ואלחמד ל[.].. אלאה
  4. כאנת אלעאקבה עלי כיר פיהני ישראל
  5. גמיעהם בדה אלישועה ומא כנא אהל לדלך
  6. ואנמא פעל הקבה מא הו אהל לה למען
  7. שמו הגדול ופרג עלי ישראל אלמקימין פי
  8. דיאר אלימן גמיעה וכאן פרג אהל אלגבאל
  9. קבלנא ביסיר אלי אן וצל אלסלטאן אלינא
  10. ותכאמל אלפרג בעזרת הבורא ובסעאדה
  11. אלמולא יודו ליו' חסדו חצרה אלמולא מכצוצה
  12. באפצל אלסלאם ומן תחוטה ענאיתוה מכצוץ
  13. באפצל אלסלאם וכל הנלוים עליו והסרים
  14. אל משמעתו מכפלים באלף אלפי שלום
  15. כתב יז בתמוז אתקיג לשטרות
  16. ישע קרוב
  17. אלממלוך מצמון בן דויד רית
  18. כתב נסכתין וסיירו טריק אלחגאז

Recto, main text

  1. In the name of the Merciful.

  2. <<[Margin (20)] The servant Maḍmūn b. David—may the spirit of God grant him rest!>> greets his high and lofty excellency . . .

  3.  
  4.  
  5.  
  6.  
  7.  
  8.  
  9. I received

  10. your distinguished letter in which you report the trouble

  11. you encountered with the pepper carried with you. God, the Exalted, knows

  12. that my intention in this matter was only to be useful to you.

  13. May God, the Exalted, support you and grant you success! Amen, Amen.

  14. I should like you to share this with your servant {lit., ‘What the servant has to share with him [= you] includes the following:’}: The troops

  15. killed al-Malik al-Muʿizz, who had claimed to be caliph.

  16. He is succeeded by al-Malik al-Nāṣir Ayyūb, the son of the Sultan

  17. Sayf al-Islam, and his Atabeg is the Sultan Sayf al-Dīn Sunqur.

  18. After his government had been settled, your servants submitted your case to him. {Alt. tr.: After his government had been settled, your servants submitted their case to him.}

  19. He referred it to the administrative court. But your servants {Alt. tr.: He related to them with equitable justice. Your servants}

  20. declared that this was a case belonging to the religious court. {Alt. tr.: openly proclaimed their acceptance of the religion (Judaism).} We obfuscated the matter before the divines {alt. tr.: put on the badge}

  21. and paid the poll tax. All this happened in the month of

  22. Sivan, one day before the eve of Pentecost. We celebrated the feast

  23. in the proper way, in happiness and joy. Some Jew-baiters

  24. formed menacing groups, but could not do a thing, thank God,

  25. the Exalted. All that happened to us has come through the blessings of 

  26. our lord, the Rayyis Moses—may memory of the righteous be for a blessing!—and the blessings of our lord,

  27. the pious man, our master Isaac, and through your blessings. May God, the Exalted,

  28. grant you good reward for your munificence {alt. tr.: courage, virtue}! Your distinguished

  29. letter, containing several orders {lit., ‘instructions to your servant for many things’} has arrived.

  30. Your servant hopes to be able to carry them out.

  31. I do not doubt that you—may God make your honored position eternal!—

  32. love me and are concerned with my well-being. May God, the Exalted, help me

  33. to satisfy your wishes, as is my duty, God willing!

  34. I renew my reliance on you for having the

  35. two pieces {alt. tr.: items} sent with you co[llated]

  36. and {add: please have} a third copy made

  37. in good script and on fine paper. And have copied

  38. for me the medical writings of my lord the Rayyis.

 

Recto, right margin

Recto, right margin

  1. And buy for me any fine copies of

  2. useful books you can lay your hands on and kindly send them to me. {Add: May God make your honored position eternal!}

  3. May I never be deprived of you and never miss you!

Recto, right margin, in a different hand

  1. The servant Maḍmūn b. Jacob—may the spirit of God
  2. grant him rest!—present at the writing of this letter, sends his
  3. best regards to his excellency, my master. Thanks to [God...],

  4. the affair ended happily. May all Israel

  5. be blessed with the sudden appearance of salvation! We were not worthy of this,

  6. but the Holy One —may He be blessed!—did what He is worthy of, for the sake of

  7. His great name, and brought relief to the Jews in

  8. the entire country of Yemen. Relief was brought first, slightly before us,

  9. to the people of the mountains. Finally the Sultan came to us,

  10. and the relief became complete, by the help of God {read: the Creator } and through your

  11. success. Let them praise the Lord for His steadfast love.

  12. Kindest regards to his excellency my lord (= to you) and to all under his care

  13. the kindest regards, and to all connected with him and

  14. subordinated to him a million greetings of peace.

  15. Written Tammuz 17 1513 E.D.

  16. Salvation is near!

  17. Two copies were made and sent by way of the Ḥijāz.

بيان أذونات الصورة
  • T-S 28.11: Provided by Cambridge University Library. Zooming image © Cambridge University Library, All rights reserved. This image may be used in accord with fair use and fair dealing provisions, including teaching and research. If you wish to reproduce it within publications or on the public web, please contact genizah@lib.cam.ac.uk.