منحة في رسالة: T-S 28.11
رسالة T-S 28.11- الاقتباس المرجعي
- "A letter from Yemen dated 1202 AD" (in Hebrew), Tarbiz 20 (n.p., 1950), 205–214.
- Location in source
- 205–214
- Relation to document
- الطبعة
- المناقشة
- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Book 2: Madmun, nagid of Yemen, and the India trade: Cairo Geniza documents (in Hebrew) (Jerusalem: Ben-Zvi Institute, 2010).
- Location in source
- II-67
- Relation to document
- Digital Edition
- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 2.
- Location in source
- Relation to document
- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 1.
- Relation to document
- Digital Translation
- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein, Letters of Medieval Jewish Traders (Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1973).
- Location in source
- #44
- 216–220
- Relation to document
- الترجمة
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
T-S 28.11 1r
![1r 1r](https://images.lib.cam.ac.uk/iiif/MS-TS-00028-00011-000-00001.jp2/full/500,/0/default.jpg)
T-S 28.11 1v
![1v 1v](https://images.lib.cam.ac.uk/iiif/MS-TS-00028-00011-000-00002.jp2/full/500,/0/default.jpg)
II, 67
- בשם רחמן
- כץ אלחצרה אלעאליה אלסאמיה אלשיכיה אלאגליה אלמאלכה
- אלמנעמה אלמתפצלה אלמופקה אלסעידה אלאמינה
- אדאם אללה עזהא וגדד סעדהא ובלגהא מן
- אלזמן גאיה אמלהא וקצדהא וכבת באלדל אעדאהא
- וכצהא בגזיל אלסלאם אלתאם וסני אלתחיה אלזכיה
- ואלאלמאם ויסאל אללה סבחאנה אן יסהל סרעה
- לקאיהא עלי אסר אלאחואל ואבלג אלאמאל
- בחולה וקותה אנשא אללה תעאלי וינהי וצול
- כתאבהא אלעזיז והי תדכר מא לחקהא מן
- אלתעב מן אלפלפל אלדי כאן מעהא ועלם אללה תעאלי
- מא כאן מקצודי פי דלך אלא נפאעתהא
- פאללה תעאלי יעינהא וינגח מקאצדהא אמן אמן
- וממא ישארכהא אלממלוך אן אלאגנאד
- קתלו אלמלך אלמעז אלדי אדעא אנה כליפה
- וולי בעדה אלמלך אלנאצר איוב בן אלסלטאן
- סיף אלאסלאם ו⟦ו⟧אתאבכה אלסלטאן סיף אלדין סנקר
- פלמא אסתקר רפעו אלממאליך קציתהם אליה
- וחמלהם עלי קציה אלעדל ותצאהרו
- אלממאליך באלתזאם אלשריעה ולבסנא אלעלמאה
- ווזנא אלגזיה וכאן דלך גמיעה פי שהר
- סיון קבל //ערב\\ עצרת ביום ואחד ועידנא
- כמא יגב שמחים וטובי לב ותעצבו
- עלינא אקואם שונאים ומא סוו שי בחמד אללה
- תעלי וכל מא לחקנא הו בברכה
- אלמולא אלריס משה זצל ובברכה אלמולא
- אלחסיד רבינו יצחק ובברכתהא אללה תעאלי
- יגזיהא ען מרותהא כיר ווצל כתאבהא
- אלעזיז והי תשיר עלי אלממלוך באשיא
- ואלממלוך כאן קד אמלהא אנה יעמלהא
- ומא ישך אלממלוך אנהא כלד אללה עזהא
- מחבה משפקה אללה תעאלי יעין עלי ⟦אלואגב⟧
- אלקיאם בואגב חקהא אןשא אללה תעאלי
- ואלממלוך יגדד אלתעויל עליהא במק[אבלה]
- אלקטעתין אלדי סירהם אלממלוך צחבתה[א]
- ותנעם ותסתכתב להם נסכה תאלתה
- ותכון כט מליח וורק מליח ותסתכתב
- לי כתב אלטב תאליף אלמולא אלריס
Margins:
- ואן ערץ עליהא שי אלנסך אלמלאח ממא תעלם אנה
- יצלח אנעמת כלד אללה עזהא בשראה ואנפאדה ודלך בפצלהא
- לא עדמתהא ולא כלות מנהא אבדא
In a different hand:
- חאצר אלכתאב אלממלוך מצמון
- בן יעקב רית יכץ חצרה סיידי
- באפצל אלסלאם אלתאם ואלחמד ל[.].. אלאה
- כאנת אלעאקבה עלי כיר פיהני ישראל
- גמיעהם בדה אלישועה ומא כנא אהל לדלך
- ואנמא פעל הקבה מא הו אהל לה למען
- שמו הגדול ופרג עלי ישראל אלמקימין פי
- דיאר אלימן גמיעה וכאן פרג אהל אלגבאל
- קבלנא ביסיר אלי אן וצל אלסלטאן אלינא
- ותכאמל אלפרג בעזרת הבורא ובסעאדה
- אלמולא יודו ליו' חסדו חצרה אלמולא מכצוצה
- באפצל אלסלאם ומן תחוטה ענאיתוה מכצוץ
- באפצל אלסלאם וכל הנלוים עליו והסרים
- אל משמעתו מכפלים באלף אלפי שלום
- כתב יז בתמוז אתקיג לשטרות
- ישע קרוב
- אלממלוך מצמון בן דויד רית
- כתב נסכתין וסיירו טריק אלחגאז
Recto, main text
-
In the name of the Merciful.
-
<<[Margin (20)] The servant Maḍmūn b. David—may the spirit of God grant him rest!>> greets his high and lofty excellency . . .
-
I received
-
your distinguished letter in which you report the trouble
-
you encountered with the pepper carried with you. God, the Exalted, knows
-
that my intention in this matter was only to be useful to you.
-
May God, the Exalted, support you and grant you success! Amen, Amen.
-
I should like you to share this with your servant {lit., ‘What the servant has to share with him [= you] includes the following:’}: The troops
-
killed al-Malik al-Muʿizz, who had claimed to be caliph.
-
He is succeeded by al-Malik al-Nāṣir Ayyūb, the son of the Sultan
-
Sayf al-Islam, and his Atabeg is the Sultan Sayf al-Dīn Sunqur.
-
After his government had been settled, your servants submitted your case to him. {Alt. tr.: After his government had been settled, your servants submitted their case to him.}
-
He referred it to the administrative court. But your servants {Alt. tr.: He related to them with equitable justice. Your servants}
-
declared that this was a case belonging to the religious court. {Alt. tr.: openly proclaimed their acceptance of the religion (Judaism).} We obfuscated the matter before the divines {alt. tr.: put on the badge}
-
and paid the poll tax. All this happened in the month of
-
Sivan, one day before the eve of Pentecost. We celebrated the feast
-
in the proper way, in happiness and joy. Some Jew-baiters
-
formed menacing groups, but could not do a thing, thank God,
-
the Exalted. All that happened to us has come through the blessings of
-
our lord, the Rayyis Moses—may memory of the righteous be for a blessing!—and the blessings of our lord,
-
the pious man, our master Isaac, and through your blessings. May God, the Exalted,
-
grant you good reward for your munificence {alt. tr.: courage, virtue}! Your distinguished
-
letter, containing several orders {lit., ‘instructions to your servant for many things’} has arrived.
-
Your servant hopes to be able to carry them out.
-
I do not doubt that you—may God make your honored position eternal!—
-
love me and are concerned with my well-being. May God, the Exalted, help me
-
to satisfy your wishes, as is my duty, God willing!
-
I renew my reliance on you for having the
-
two pieces {alt. tr.: items} sent with you co[llated]
-
and {add: please have} a third copy made
-
in good script and on fine paper. And have copied
-
for me the medical writings of my lord the Rayyis.
Recto, right margin
Recto, right margin
-
And buy for me any fine copies of
-
useful books you can lay your hands on and kindly send them to me. {Add: May God make your honored position eternal!}
-
May I never be deprived of you and never miss you!
Recto, right margin, in a different hand
- The servant Maḍmūn b. Jacob—may the spirit of God
- grant him rest!—present at the writing of this letter, sends his
-
best regards to his excellency, my master. Thanks to [God...],
-
the affair ended happily. May all Israel
-
be blessed with the sudden appearance of salvation! We were not worthy of this,
-
but the Holy One —may He be blessed!—did what He is worthy of, for the sake of
-
His great name, and brought relief to the Jews in
-
the entire country of Yemen. Relief was brought first, slightly before us,
-
to the people of the mountains. Finally the Sultan came to us,
-
and the relief became complete, by the help of God {read: the Creator } and through your
-
success. Let them praise the Lord for His steadfast love.
-
Kindest regards to his excellency my lord (= to you) and to all under his care
-
the kindest regards, and to all connected with him and
-
subordinated to him a million greetings of peace.
-
Written Tammuz 17 1513 E.D.
-
Salvation is near!
-
Two copies were made and sent by way of the Ḥijāz.