رسالة: T-S 20.130

رسالة T-S 20.130

What's in the PGP

  • صورة
  • 1 Transcription
  • 1 Translation

الوصف

India Book II, 20: Letter from Madmun b. Ḥasan to Avraham Ibn Yiju. Aden, 1132.

العلامات

صورة
النصوص المفرّغة
الترجمة

T-S 20.130 1r

1r
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Book 2: Madmun, nagid of Yemen, and the India trade: Cairo Geniza documents‎ (in Hebrew) (Jerusalem: Ben-Zvi Institute, 2010).

Recto

  1. [וצל כתאב מולאי אלשיך אלאגל ... וחרס עליה]
  2. צאלח מא או[לאה] ו[…….וכ]בת [ח]ס[דתה ...]
  3. וכאן אסר כתאב ואבהג כטאב וקראה עבדה מסרור בקראת[ה]
  4. ראגב אלי מן גלת קדרתה א[ן] ימן בסרעה מואגהת[ה] ען
  5. [ק]ריב ברחמתה עלי אלאחואל אלסארה ואלאמור אלחסנה אלקאַרה
  6. ואנתהא עבדה אלי מא דכרה חרס אללה עזה מן סבב תעבה
  7. ושקאה פי אלבחר וסואה פאסאל אללה תעאלי אן יגעל אלעאקבה
  8. אלי כיר ואמא מא דכרה מן סבב אלפלפל אלמשתרא לה ודלך
  9. תלאתין בהאר קבץ מן דלך בידה פי עדן חמאהא אללה
  10. פי סנה סת ועשרין וכמס מאיה ען ארבעה אבהרה
  11. סתה וכמסין דינר תבקא לה סתה ועשרין בהאר ינחט
  12. ען אלקסט מתל גמאעה אלתגאר אלדי להם פלפל משתרא
  13. בעד אלמסאמחה בהאר ואחד תבקא לה כמסה ועשרין בהאר
  14. וען קימה אלדרכי בהאר ומאיתין וכמסין בלכביר צח
  15. סתה ועשרין בהאר ומאיתין וכמסין רטל ינחט מן דלך
  16. באבה אלשיך אבו סעיד בן מחפוץֹ תסעה אבהרה בלכביר
  17. תבקא סבעה אעשר (!) בהאר ומאיתין וכמסין רטל
  18. יכון אחד ועשרין בהאר וסבעין רטל באלצגיר אלעשור
  19. ואלקפאע ואלחמאל מאיה תסעה וכמסין דינר ורבע
  20. אבעת לה אלפלפל באופא סער אבאעוה אלנאס מן
  21. סער סבעה ותלאתין אלבהאר אלתמן בעד אלדלאל
  22. סבע מאיה תלאתה ותמאנין דינר תבקא לה סת
  23. מאיה תלאתה ועשרין דינר ונצף ורבע עליה מן
  24. תסלים אלשיך אבו סעיד פי מנגלור קימה סכר
  25. כמסה דנניר (!) ואנפדת לה פי מרכב אלנאכדא ראמשת
  26. אלי פנדראינה ידי אלנאכדא אחמד בן בכתיאר צרה
  27. צפר אחמר אלעדד עשר קטע אלוזן בהאר ונצף
  28. אלקימה מאיה דינר ודינרין וקד סאמחוני באלנול
  29. יקבץ דלך מן אלנאכדא אחמד בן בכתיאר וצחבתה
  30. איצא צרה צפר לאלשיך אברהם בן פיומי ואנפדת
  31. לה ידי אלשיך אבו סעיד בן מחפוץ פי אלמרכב
  32. אלמבארך אלי מנגלור כתב אללה סלאמתה מאיה מתקאל
  33. מצריה אלקימה מאיתין כמסה ותלאתין דינר וידיה
  34. איצא מאיתין וסתין דינר זבדיה מראטלה באלמלכיה
  35. ואנפדת לה איצא מן אלנצאפיה אלגבליה אלגיאד [...]
  36. וזן אחד ועשרין דינר ונצף ורבע צח אלגמיע [...]
  37. ⟦תלא⟧סת מאיה תלאתה ועשרין דינר ונצף ורב[ע …]
  38. יקבץ מולאי דלך מן אלמקדם דכרהמא [… ומא]
  39. דכרה מן סבב קבץ אלחגה אלתי בכטה מ[ן ידי אלשיך]
  40. אבו סעיד פקד קבצת דלך ומא דכרה מן סבב
  41. […ק]בצהא מני פי עדן מן קימה אלפלפל
  42. וחסאב מולאי גלט והו מתוהם ואלתבת ענדי
  43. [פי אלד]פתר אצח ואמא מא דכרה מן סבב שרא
  44. [ס]אי[ר אל]תפאריק פמולאי יעלם אלאשגאל אלתי עלי סוא
  45. אלמראכב והדא שי יריד פרגה וכאצה פי הדה
  46. אלסנה לם יצל גלאב מן זביד אלי אן סאפרת אלמראכב
  47. לאנהם קעדו יעיידו פי בלדהם ויסאפרו מ[ן]
  48. זביד בעד אלעיד ואלזגא[ג] איצא פי עדן ל[ם יוגד]
  49. [...] אלאכבה כאיפה אנה […]
  50. [...] אלי בעץ אל[…]
  51. [...] שרא [...] ומא רסם עלי מן תסל[ים]
  52. [...] דלך אליה אן שאללה ואמא מא דכרה
  53. [...] פצֹה מן קימהֹ אלפלפל פלם ימנעני
  54. [...] אלפצֹה אלא אנהא כאנת גאלה (!) כמסה דראהם
  55. [...] דינר ולם אגסר אשתרי לה דלך בהדא
  56. [אלסער אמא] אלקצט אלדי חסבת עליה מן אלפלפל
  57. [...]יתה פיה כתיר לאן אתא חסאב גמיע

Margin

  1. [...]ללתגאר ואנמ[א]
  2. ביני ובינהם כל
  3. מאיה בהאר בלכביר כמסה
  4. ותסעין בהאר וכסרת מן
  5. ענדי פי אלמראכב פי הדא
  6. אלפלפל אלדי ללתגאר ופי
  7. כסארה מוון אלמרכב
  8. אלדי דפענא עלי תקדיר
  9. ארבעה אלאף דינאר
  10. מא טרא עלי אחד
  11. קט ואלכל [...] דלך 
  12. [...]
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 1.

recto

  1. [The letter of my lord, the most illustrious sheikh, arrived—may God make permanent your honored position, etc…and bestow upon you] all the gifts [He has destined for you.] {alt. tr.: [May He protect for your sake]that which is most suitable of all He has conferred upon you.} [...and may He] crush [those who en]vy [you]!

  2. It was a most gladdening letter and a most delightful message; your servant read it and was made happy by reading it.

  3. I (humbly) ask Him whose power is exalted to grant us in His mercy a reunion quickly, in 

  4. the near future, under joyful circumstances, when things are going well {alt. tr.: and excellent, pleasant conditions}.

  5. From what you mentioned—may God preserve your honored position!—your servant learned about your troubles

  6. and discomfort on the sea and otherwise; I ask God—may He be exalted!—to make the outcome

  7. Good. The pepper that had been bought for you, which you mentioned (in your letter), amounts to

  8. thirty bahārs; of this you received by your own hand here in Aden—may God preserve it!—

  9. in the year 526, 56 dinars

  10. for four bahārs, leaving you 26 bahārs.

  11. (From this) one bahār is to be deducted for ‘the share,’ as is the case with all merchants who have pepper bought for them,

  12. leaving you after the discount 25 bahārs;

  13. for the value of the drky a bahār and 250 (pounds), of large measure. Total:

  14. 26 bahārs 250 pounds. From this the following deductions had to be made:

  15. nine bahārs of large measure for Sheikh Abū Saʿīd b. Maḥfūẓ,

  16. leaving 17 bahārs and two hundred and fifty pounds,

  17. that is, twenty-one bahārs and seventy pounds of small measure. The ‘tithe,’

  18. the baskets of palm leaves, and the porter—159 ¼ dinars.

  19. I sold the pepper for you at the highest price obtained by anyone, namely, for

  20. 37 (dinars) per bahār. The total {alt. tr.: proceeds}, after (the fee of) the auctioneer,

  21. is 783 dinars, leaving you

  22. 623 ¾ dinars. You owe

  23. the price of the sugar, which is to be delivered (to you) by Sheikh Abū Saʿīd in Mangalore,

  24. five dinars. In the ship of the nākhudā Rāmisht, I sent for you

  25. to Pandarāʾinā (Fandarayna) with the nākhudā Aḥmad b. Bakhtiyār a bag of

  26. red copper; the number: ten pieces; the weight: a bahār and a half;

  27. the price: 102 dinars. Also, they exempted me from freight charges.

  28. Please take delivery of this from the nākhudā Aḥmad b. Bakhtiyār. He also has

  29. a bag of copper for Sheikh Abraham b. Fayyūmī. I sent

  30. to you with Sheikh Abū Saʿīd b. Maḥfūẓ, in the ship

  31. al-Mubārak, to Mangalore—may God ordain his {alt. tr.: its} safe arrival!—100 Egyptian 

  32. mithqāls, worth 253 dinars, and also with him

  33. 260 Zabīdī dinars, matching Malikī (dinars) in weight.

  34. I have also sent you some fine Jiblī niṣāfī (half-dinars) [. . .]

  35. a weight of 21 ¼ dinars, a total of [...]

  36. ⟦3⟧ 623 ¾ dinars [...]

  37. My lord, please take delivery of this from the two aforementioned (people) [. . .]

  38. You had mentioned that I would get the legal document signed {alt. tr.: written} by you fr[om]

  39. Abū Saʿīd. I have already received this. As for what you had mentioned ab[out]

  40. [...that you did not r]eceive it from me in Aden for the value of the pepper,

  41. my lord’s account is wrong—you only imagine it. I have the list.

  42. [What is (written) in the a]ccount book {alt. tr.:...imagine it. What is written with me [in the a]ccount book} is more exact. Concerning your orders to purchase

  43. various items, you know, my lord, of all the responsibilities I have {alt. tr.: of all my preoccupations} besides

  44. (the business of ) the ships, and this is something which takes time. Especially in this 

  45. year, no imports arrived from Zabīd until the ships had sailed (from here),

  46. since they had remained in their city to celebrate the holiday, and then {alt. tr.: and will} set sail from

  47. Zabīd after the holiday. Gl[ass] also is n[ot to be found] in Aden.

  48. [. . .]

  49. [. . .]

  50. [. . .]

  51. [. . .] this [. . .], God willing. As for what you mentioned

  52. [...to buy] silver for the value of the pepper, but nothing has been heard [...] {alt. Tr.: [...about buying] silver from the proceeds of the pepper, nothing prevented me [from buying]} 

  53. the silver, except that it was expensive—five dirhems (weight)

  54. [of silver, costing—x] dinar(s), but {alt. tr.: and} I didn’t dare to buy you this at that

  55. [price. As for] the ‘share,’ which I charged you for the pepper

  56. [..., I reduced] it a great deal, since the sum of all amounted to

 

recto, right margin

[. . .] of the merchants… There is an agreement between me and them that of every one hundred bahārs of large measure (they receive) 95 bahārs. I incurred losses on ships in this business of pepper belonging to the merchants and on expenses for the ship’s equipment, for which I paid {alt. tr.: and for the loss of the tolls for the ship that we paid}, approximately 4,000 dinars. There has not occurred to anyone such a thing. {alt. tr.: No one ever suffered such a calamity.} And all [...]

T-S 20.130 1v

1v

Verso

  1. [… אללה] תעאלי אלדי יעוץ ויכלף ובעד הדא
  2. […..] דפע לי פי אלמרכב אלפין ומאיה דינר תמן
  3. [...]רק [….] קט פלם יאכד דלך בל אכדני פי
  4. [... בעד דלך] אסתכרת אללה תעאלי וגהזת אלמרכב
  5. [אלמבאר]ך ידי אלשיך אבו סעיד בן מחפוץ אלי מנגלור
  6. כתב אללה סלאמתה מכאפה מן שמאתת אלאע[דא]
  7. וכל מן ליס פיה כיר וקד אנפדת לה עלי ידי אלשיך
  8. אבו סעיד בן מחפוץ נצף קוצרה תמר וקטעה
  9. [מא] ור[ד] ורבא[ע]יתין סכר וזביב יקבץ מולאי דלך
  10. ויכבא [ע]בדה פי חסבה ומא כאן לה מן חאגה
  11. [ישר]פני בקצאהא ועליה אלסלאם אלתאם ורחמה
  12. [אללה תעאלי וברכאתה] ושלום
  13. [ו]צדר אליך ידי אלשיך אבו סעיד רבאעיה צאבון

verso

  1. [. . . May God], the Exalted, recompense and replace what has been lost! And after this 

  2. [so-and-so] paid me 2,100 dinars for the ship, a price

  3. {alt. tr.: the highest bid} absolutely [unheard of]. He did not accept this, but charged me with

  4. [. . .I asked God], the Exalted, [for guidance and] fitted out the ship

  5. —the [Mubāra]k—which will sail to Mangalore under the supervision of Sheikh Abū Saʿīd b. Maḥfūẓ {lit., ‘I outfitted the ship...through the agency of Sheikh...to Mangalore’}. 

  6. —may God ordain his {alt. tr.: its} safe arrival! I have done so dreading that [enemies]

  7. and whoever has no good in him would gloat over my misfortune. I sent you with Sheikh 

  8. Abū Saʿīd b. Maḥfūẓ half a basket of dates and a piece {alt. tr.: unit} of

  9. ros[e water] and two [rubā]ʿiyyas of sugar and raisins. Please be sure to collect this, my lord,

  10. and may you think well of your servant! I shall be glad {alt. tr.: please honor me} to do any errand for you.

  11. May you be granted complete well-being and the mercy of

  12. [God, and His blessings]! And peace.

  13. I sent you with Sheikh Abū Saʿīd a rubāʿiyya of soap.

 

بيان أذونات الصورة
  • T-S 20.130: Provided by Cambridge University Library. Zooming image © Cambridge University Library, All rights reserved. This image may be used in accord with fair use and fair dealing provisions, including teaching and research. If you wish to reproduce it within publications or on the public web, please contact genizah@lib.cam.ac.uk.