رسالة: T-S 20.130
رسالة T-S 20.130What's in the PGP
- صورة
- 1 Transcription
- 1 Translation
الوصف
India Book II, 20: Letter from Madmun b. Ḥasan to Avraham Ibn Yiju. Aden, 1132.
العلامات
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
T-S 20.130 1r
Recto
- [וצל כתאב מולאי אלשיך אלאגל ... וחרס עליה]
- צאלח מא או[לאה] ו[…….וכ]בת [ח]ס[דתה ...]
- וכאן אסר כתאב ואבהג כטאב וקראה עבדה מסרור בקראת[ה]
- ראגב אלי מן גלת קדרתה א[ן] ימן בסרעה מואגהת[ה] ען
- [ק]ריב ברחמתה עלי אלאחואל אלסארה ואלאמור אלחסנה אלקאַרה
- ואנתהא עבדה אלי מא דכרה חרס אללה עזה מן סבב תעבה
- ושקאה פי אלבחר וסואה פאסאל אללה תעאלי אן יגעל אלעאקבה
- אלי כיר ואמא מא דכרה מן סבב אלפלפל אלמשתרא לה ודלך
- תלאתין בהאר קבץ מן דלך בידה פי עדן חמאהא אללה
- פי סנה סת ועשרין וכמס מאיה ען ארבעה אבהרה
- סתה וכמסין דינר תבקא לה סתה ועשרין בהאר ינחט
- ען אלקסט מתל גמאעה אלתגאר אלדי להם פלפל משתרא
- בעד אלמסאמחה בהאר ואחד תבקא לה כמסה ועשרין בהאר
- וען קימה אלדרכי בהאר ומאיתין וכמסין בלכביר צח
- סתה ועשרין בהאר ומאיתין וכמסין רטל ינחט מן דלך
- באבה אלשיך אבו סעיד בן מחפוץֹ תסעה אבהרה בלכביר
- תבקא סבעה אעשר (!) בהאר ומאיתין וכמסין רטל
- יכון אחד ועשרין בהאר וסבעין רטל באלצגיר אלעשור
- ואלקפאע ואלחמאל מאיה תסעה וכמסין דינר ורבע
- אבעת לה אלפלפל באופא סער אבאעוה אלנאס מן
- סער סבעה ותלאתין אלבהאר אלתמן בעד אלדלאל
- סבע מאיה תלאתה ותמאנין דינר תבקא לה סת
- מאיה תלאתה ועשרין דינר ונצף ורבע עליה מן
- תסלים אלשיך אבו סעיד פי מנגלור קימה סכר
- כמסה דנניר (!) ואנפדת לה פי מרכב אלנאכדא ראמשת
- אלי פנדראינה ידי אלנאכדא אחמד בן בכתיאר צרה
- צפר אחמר אלעדד עשר קטע אלוזן בהאר ונצף
- אלקימה מאיה דינר ודינרין וקד סאמחוני באלנול
- יקבץ דלך מן אלנאכדא אחמד בן בכתיאר וצחבתה
- איצא צרה צפר לאלשיך אברהם בן פיומי ואנפדת
- לה ידי אלשיך אבו סעיד בן מחפוץ פי אלמרכב
- אלמבארך אלי מנגלור כתב אללה סלאמתה מאיה מתקאל
- מצריה אלקימה מאיתין כמסה ותלאתין דינר וידיה
- איצא מאיתין וסתין דינר זבדיה מראטלה באלמלכיה
- ואנפדת לה איצא מן אלנצאפיה אלגבליה אלגיאד [...]
- וזן אחד ועשרין דינר ונצף ורבע צח אלגמיע [...]
- ⟦תלא⟧סת מאיה תלאתה ועשרין דינר ונצף ורב[ע …]
- יקבץ מולאי דלך מן אלמקדם דכרהמא [… ומא]
- דכרה מן סבב קבץ אלחגה אלתי בכטה מ[ן ידי אלשיך]
- אבו סעיד פקד קבצת דלך ומא דכרה מן סבב
- […ק]בצהא מני פי עדן מן קימה אלפלפל
- וחסאב מולאי גלט והו מתוהם ואלתבת ענדי
- [פי אלד]פתר אצח ואמא מא דכרה מן סבב שרא
- [ס]אי[ר אל]תפאריק פמולאי יעלם אלאשגאל אלתי עלי סוא
- אלמראכב והדא שי יריד פרגה וכאצה פי הדה
- אלסנה לם יצל גלאב מן זביד אלי אן סאפרת אלמראכב
- לאנהם קעדו יעיידו פי בלדהם ויסאפרו מ[ן]
- זביד בעד אלעיד ואלזגא[ג] איצא פי עדן ל[ם יוגד]
- [...] אלאכבה כאיפה אנה […]
- [...] אלי בעץ אל[…]
- [...] שרא [...] ומא רסם עלי מן תסל[ים]
- [...] דלך אליה אן שאללה ואמא מא דכרה
- [...] פצֹה מן קימהֹ אלפלפל פלם ימנעני
- [...] אלפצֹה אלא אנהא כאנת גאלה (!) כמסה דראהם
- [...] דינר ולם אגסר אשתרי לה דלך בהדא
- [אלסער אמא] אלקצט אלדי חסבת עליה מן אלפלפל
- [...]יתה פיה כתיר לאן אתא חסאב גמיע
Margin
- [...]ללתגאר ואנמ[א]
- ביני ובינהם כל
- מאיה בהאר בלכביר כמסה
- ותסעין בהאר וכסרת מן
- ענדי פי אלמראכב פי הדא
- אלפלפל אלדי ללתגאר ופי
- כסארה מוון אלמרכב
- אלדי דפענא עלי תקדיר
- ארבעה אלאף דינאר
- מא טרא עלי אחד
- קט ואלכל [...] דלך
- [...]
recto
-
[The letter of my lord, the most illustrious sheikh, arrived—may God make permanent your honored position, etc…and bestow upon you] all the gifts [He has destined for you.] {alt. tr.: [May He protect for your sake]that which is most suitable of all He has conferred upon you.} [...and may He] crush [those who en]vy [you]!
-
It was a most gladdening letter and a most delightful message; your servant read it and was made happy by reading it.
-
I (humbly) ask Him whose power is exalted to grant us in His mercy a reunion quickly, in
-
the near future, under joyful circumstances, when things are going well {alt. tr.: and excellent, pleasant conditions}.
-
From what you mentioned—may God preserve your honored position!—your servant learned about your troubles
-
and discomfort on the sea and otherwise; I ask God—may He be exalted!—to make the outcome
-
Good. The pepper that had been bought for you, which you mentioned (in your letter), amounts to
-
thirty bahārs; of this you received by your own hand here in Aden—may God preserve it!—
-
in the year 526, 56 dinars
-
for four bahārs, leaving you 26 bahārs.
-
(From this) one bahār is to be deducted for ‘the share,’ as is the case with all merchants who have pepper bought for them,
-
leaving you after the discount 25 bahārs;
-
for the value of the drky a bahār and 250 (pounds), of large measure. Total:
-
26 bahārs 250 pounds. From this the following deductions had to be made:
-
nine bahārs of large measure for Sheikh Abū Saʿīd b. Maḥfūẓ,
-
leaving 17 bahārs and two hundred and fifty pounds,
-
that is, twenty-one bahārs and seventy pounds of small measure. The ‘tithe,’
-
the baskets of palm leaves, and the porter—159 ¼ dinars.
-
I sold the pepper for you at the highest price obtained by anyone, namely, for
-
37 (dinars) per bahār. The total {alt. tr.: proceeds}, after (the fee of) the auctioneer,
-
is 783 dinars, leaving you
-
623 ¾ dinars. You owe
-
the price of the sugar, which is to be delivered (to you) by Sheikh Abū Saʿīd in Mangalore,
-
five dinars. In the ship of the nākhudā Rāmisht, I sent for you
-
to Pandarāʾinā (Fandarayna) with the nākhudā Aḥmad b. Bakhtiyār a bag of
-
red copper; the number: ten pieces; the weight: a bahār and a half;
-
the price: 102 dinars. Also, they exempted me from freight charges.
-
Please take delivery of this from the nākhudā Aḥmad b. Bakhtiyār. He also has
-
a bag of copper for Sheikh Abraham b. Fayyūmī. I sent
-
to you with Sheikh Abū Saʿīd b. Maḥfūẓ, in the ship
-
al-Mubārak, to Mangalore—may God ordain his {alt. tr.: its} safe arrival!—100 Egyptian
-
mithqāls, worth 253 dinars, and also with him
-
260 Zabīdī dinars, matching Malikī (dinars) in weight.
-
I have also sent you some fine Jiblī niṣāfī (half-dinars) [. . .]
-
a weight of 21 ¼ dinars, a total of [...]
-
⟦3⟧ 623 ¾ dinars [...]
-
My lord, please take delivery of this from the two aforementioned (people) [. . .]
-
You had mentioned that I would get the legal document signed {alt. tr.: written} by you fr[om]
-
Abū Saʿīd. I have already received this. As for what you had mentioned ab[out]
-
[...that you did not r]eceive it from me in Aden for the value of the pepper,
-
my lord’s account is wrong—you only imagine it. I have the list.
-
[What is (written) in the a]ccount book {alt. tr.:...imagine it. What is written with me [in the a]ccount book} is more exact. Concerning your orders to purchase
-
various items, you know, my lord, of all the responsibilities I have {alt. tr.: of all my preoccupations} besides
-
(the business of ) the ships, and this is something which takes time. Especially in this
-
year, no imports arrived from Zabīd until the ships had sailed (from here),
-
since they had remained in their city to celebrate the holiday, and then {alt. tr.: and will} set sail from
-
Zabīd after the holiday. Gl[ass] also is n[ot to be found] in Aden.
-
[. . .]
-
[. . .]
-
[. . .]
-
[. . .] this [. . .], God willing. As for what you mentioned
-
[...to buy] silver for the value of the pepper, but nothing has been heard [...] {alt. Tr.: [...about buying] silver from the proceeds of the pepper, nothing prevented me [from buying]}
-
the silver, except that it was expensive—five dirhems (weight)
-
[of silver, costing—x] dinar(s), but {alt. tr.: and} I didn’t dare to buy you this at that
-
[price. As for] the ‘share,’ which I charged you for the pepper
-
[..., I reduced] it a great deal, since the sum of all amounted to
recto, right margin
[. . .] of the merchants… There is an agreement between me and them that of every one hundred bahārs of large measure (they receive) 95 bahārs. I incurred losses on ships in this business of pepper belonging to the merchants and on expenses for the ship’s equipment, for which I paid {alt. tr.: and for the loss of the tolls for the ship that we paid}, approximately 4,000 dinars. There has not occurred to anyone such a thing. {alt. tr.: No one ever suffered such a calamity.} And all [...]
T-S 20.130 1v
Verso
- [… אללה] תעאלי אלדי יעוץ ויכלף ובעד הדא
- […..] דפע לי פי אלמרכב אלפין ומאיה דינר תמן
- [...]רק [….] קט פלם יאכד דלך בל אכדני פי
- [... בעד דלך] אסתכרת אללה תעאלי וגהזת אלמרכב
- [אלמבאר]ך ידי אלשיך אבו סעיד בן מחפוץ אלי מנגלור
- כתב אללה סלאמתה מכאפה מן שמאתת אלאע[דא]
- וכל מן ליס פיה כיר וקד אנפדת לה עלי ידי אלשיך
- אבו סעיד בן מחפוץ נצף קוצרה תמר וקטעה
- [מא] ור[ד] ורבא[ע]יתין סכר וזביב יקבץ מולאי דלך
- ויכבא [ע]בדה פי חסבה ומא כאן לה מן חאגה
- [ישר]פני בקצאהא ועליה אלסלאם אלתאם ורחמה
- [אללה תעאלי וברכאתה] ושלום
- [ו]צדר אליך ידי אלשיך אבו סעיד רבאעיה צאבון
verso
-
[. . . May God], the Exalted, recompense and replace what has been lost! And after this
-
[so-and-so] paid me 2,100 dinars for the ship, a price
-
{alt. tr.: the highest bid} absolutely [unheard of]. He did not accept this, but charged me with
-
[. . .I asked God], the Exalted, [for guidance and] fitted out the ship
-
—the [Mubāra]k—which will sail to Mangalore under the supervision of Sheikh Abū Saʿīd b. Maḥfūẓ {lit., ‘I outfitted the ship...through the agency of Sheikh...to Mangalore’}.
-
—may God ordain his {alt. tr.: its} safe arrival! I have done so dreading that [enemies]
-
and whoever has no good in him would gloat over my misfortune. I sent you with Sheikh
-
Abū Saʿīd b. Maḥfūẓ half a basket of dates and a piece {alt. tr.: unit} of
-
ros[e water] and two [rubā]ʿiyyas of sugar and raisins. Please be sure to collect this, my lord,
-
and may you think well of your servant! I shall be glad {alt. tr.: please honor me} to do any errand for you.
-
May you be granted complete well-being and the mercy of
-
[God, and His blessings]! And peace.
- I sent you with Sheikh Abū Saʿīd a rubāʿiyya of soap.