منحة في رسالة: Moss. IV,21.1 + T-S NS J240 + T-S 20.137
رسالة Moss. IV,21.1 + T-S NS J240 + T-S 20.137- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 2.
- Location in source
- II-22
- Relation to document
- Digital Edition
- Digital Translation
- الطبعة
صورة
النصوص المفرّغة
الترجمة
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
T-S NS J240 1r
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 2.
II,22: T-S NS J240 recto
- שי מא לה חד ולא סאפר קט מרכב אלא (!)
- אלהנד מתלה פאתא אללה באמרה ולא
- מפר מנה [ולא מן] קצאה ואלאמר לצאחב
- אלאמר ואללה תעאלי אלדי יכלף עלינא ועליך
- ועלי גמיע אלנאס פאללה עלי שאהד [ע]ל[י אן]
- צאק צדרי לסבב רחל אלנ[אס אכתר מן ]
- רחלי לאן יَצעב [...]
- יכון ... [...]
- ואמא אלנא[ס ...]
- דכר .. ל.[...]
- עלי אלפ[...]
- אל.[...]
- ל[...]
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 2.
- there was in the ship an unlimited amount
- of diversified goods. Never has a ship like this sailed to
- India. But God ordered this, and there is
- no escape from Him [and from] His judgment. He, who has the power to decree,
- decrees. God, the Exalted, may recompense me and you
- and everyone! God is my witness that
- my anguish over the losses of o[thers is greater than that]
- over my own. For it is hard [. . .]
T-S 20.137 1r
II,23: T-S 20.137 recto
- ובעד דלך כרג אכתרא מוצע וקאל
- אעטיני נפקה מא יכפאני פאכד מני פי
- ד שהור נפקה תמאניה דנ' וכתרה
- אלאיאם גאני פי אלשראב לא יסמע לי
- כלאם פלא אדרי איש כאן חאגה מולאי
- אלא אנפאדה ווצל אלפלפל אלדי לה
- והו מן מרכב אלנאכדא אבו אלחסן בן אבו
- אלכתאיב אלוזן אתנין ועשרין בהאר וסתין רטל
- וכאן האדה אלסנה אול אלוקת גהז ולד אלעמיד
- צאחב כיש אלא עדן יטלב קُטעה מן עדן ולם
- יעטוה אכד אלגהאז וכאן גהאזה נרמתין כבאר
- וג שפאראת ועשרה גאשגיאת ופי אלגמיע
- תקדיר תש רגל וקעדו פי מכלא עדן ינתצרו
- אלמראכב ולם ידכלו אלבלד פכאן פי אלבלד כוף
- כתיר מנהם פלם ינצרהם אללה ולם יופקהם וקתל
- מנהם כלק כתיר וזלכת מראכבהם ומאתו עטש
- וגוע וכאן אול גהאז וצל אלבלד מרכבין אלנאכדא
- ראמשת פקאתלוהם ולם ינצרהם אללה פלמן דכלו
- אלמרכבין אלא אלבנדר אטלעו פיהם אלדיואן אלכתיר
- פאנטרדו מן אלבנדר וצארו ידוורו פי אלבחר
- ולם ינצרהם אללה ומצו עלא אקבח צורה מקתולין
- כאסרין ווצלת אכבאר דיאר מצר מקארבה
- וכאנת אלבצאיע כאסדה ולם יטלב לא פלפל
- ולא בצאעה בדרהם אלא קבל אלספר באסבוע
- פלו טאלבת אצחאב אלפלפל באלעשור לבאעוה
- בדון אלעשרין פצברת עליהם באלעשור
- אלא יום אלספר חתא וצלו אלנאס מן כל מוצע
- ואנקטע סער אלפלפל גכ דינ' אלבהאר פצח קימה
- אלפלפל אלמדכור כמס מאיה ועשרה דנאניר ונצף
- וקיראטין ומן אלהיל מן תסלים [י]אקות אלטנגי גוניה
- צח אלוזן ענד אלביע פי אלדאר בהאר ומאיתין בכ
- רטל סער חמ אלתמן גפ> וצח וזן אלגוניה
- אלאכרא בהארין גיר סבעה ארטאל סער המ
- אלתמן טפ [[.]] דינ' ולה מן תסלים יאקות איצא
- עוץ ען אלנצף אלמתקאל אלבאקי ענדה דינארין
- גיר רבע פדאלך גמלה מא לה סת מאיה
- כמסה ותמאנין דינ' גיר סדס
- עליה אלעשור מן אלפלפל קהנ דינ' ותלת וקיראטין
- וקימה אלקפאע ואלחמאל דינארין ונצף וקיראטין
- ואלהיל גוניתין אלוזן פי אלפרצה ג אבהרה וקי ארטאל
- אלעשור תסעה עשר דינ' ונצף ועליה נפקה
- עבדה ד שהור מן אייר אלי סלך אב תמאניה
- דנאניר סתמי בכתיאר אלרבאן דינ' וקימה
- ה נצאף זגאג וה רטאלי בשתות מחכם דינ'
- וביד במה רבע דינ' לשרא זגאג אקדאח
- וד חצר ברברי בנצאפי ונטע בדינ'
- ומקלא חדיד בתלתין ומנכל בתלת
- ובנצאפי צאבון יב רטל ופוטתין חמצי
- מצרי אלתמן ד דנאניר ופוטה שערי
- מקצור אלתמן ג> גמיע האדה אלתפאריק
II,23: T-S 20.137 recto
- And after this he [Bama] went and rented himself a place and said,
- “Provide me with sufficient living expenses.” So he took from me
- eight dinars for living expenses during four months. Most of the
- time he came to me under the inÁuence of drink, not hearing
- a word I said. I don’t know what purpose you had, my lord,
- in sending him. Your (load of ) pepper arrived,
- that is the one in the ship of the nākhudā Abu ’l-Ḥasan b. Abu
- ’l-Katāʾib. The weight: twenty-two bahārs and sixty pounds
- This year, at the beginning of seafaring time, the son of al-ʿAmīd,
- the ruler of Kīs, sent an expedition against Aden. He had demanded part of Aden, which
- was refused, whereupon he sent this expedition. His fleet consisted of two burmas {read: nrmhs},
- three shaffāras, and ten jāshujiyyas, altogether manned with
- about 700 men. They anchored in the harbor (makallaʾ) of Aden, lying in wait for
- (the incoming) ships, but did not enter the town. The people of the town were very much
- afraid of them, but God did not give them victory and success.
- Many of their men were killed, their ships were pierced (with spears), and they died of thirst
- and hunger. The first of the merchants’ fleet to arrive were the two vessels of the nākhudā
- Rāmisht. They (the enemy) attacked them, but God did not give them victory. As soon as the two ships
- entered the port (bandar), they were boarded by a large number of regular troops,
- whereupon they (the enemy) were driven from the port and began to disperse {alt. tr.: go in circles} on the open sea.
- Thus, God did not give them victory. They made off in the most ignominious way, having suffered great losses
- and humiliation {alt. tr.: having suffered many killed and great losses}. The news from Egypt was mediocre.
- (As a result) goods sold poorly, and there was no demand for even a dirhem’s worth of pepper
- or (other) merchandise, except a week before sailing.
- Had I asked the owners of the pepper for the ‘tithe,’ they would have sold it
- for less than 20. So I was patient with them for the ‘tithe’
- up to the day of sailing, until people came from all over
- and the price of pepper was fixed at 23 dinars per bahār. The proceeds
- of the pepper listed above amounted to 510 ½ dinars
- and two qīrāṭs (1/12). The sack of cardamom, delivered by Yāqūt al-Tanjī
- at the sale in the ‘house,’ turned out to weigh one bahār and 222
- pounds, price (per bahār) 48 (dinars); total {alt. tr.: proceeds} 83 ½ dinars. The weight of the other
- sack was two bahārs less seven pounds, at a price of 45 (dinars);
- total {alt. tr.: proceeds} 89 dinars. Also your credit: Yāqūt delivered,
- in exchange for half an (Egyptian) mithqāl, which you {alt. tr.: he} still owed, two (Malikī) dinars
- less one-quarter. Total of your assets:
- 685 dinars, less one-sixth.
- You owe: the ‘tithe’ on the pepper, 155 ⅓ dinars and two qīrāṭs (1/12)
- the cost of baskets of palm leaves and the porter, 2 ½ dinars and two qīrāṭs (1/12);
- for two sacks of cardamom, (whose) weight in the Furḍa was three bahārs and 109 {read: 110} pounds,
- the ‘tithe’ was 19 ½ dinars. You owe (also): the living expenses
- of your servant for four months, from Iyyar to the end of Ab: 8
- dinars; the registration fee for the captain Bakhtiyār, one dinar; the sum of
- five niṣāfīs (for) glass and five cups {alt. tr.: jars}, firmly set {alt. tr.: of muḥkam glass} in baskets, a dinar;
- given to Bama, a quarter-dinar for purchasing glass tumblers;
- four Berbera mats and {alt. tr.: for} one niṣāfī; a hide—one dinar;
- an iron pan—two-thirds d.; a sieve one-third d.;
- for a niṣāfī, twelve pounds of soap; two chickpea-patterned (dotted)
- Egyptian fūṭas, worth four dinars; a woolen fulled fūṭa,
- 3 ½ dinars. The total of all these {add: retail} items
- [...five bahārs of yellow copper…the tax for the yellow copper]
T-S NS J240 1v
T-S 20.137 1v
Moss. IV,21.1 recto
II,22a: Moss. IV,21.1 recto
- [... יו] קטעה אולוזן בהאר ונצף אלקימה
- [בעד] כרג אלפרצה תסעין דינ ופי מרכב
- אלנ[א]כדה ראשמת עלא ידי סיד[א]ן בן אבו אלפתח
- מן אלפצה סת מאיה וה דראהםפ [ס]ער ה גיר
- רבע בדינ אלתמן קדכ דינ ותלת
- ועליה מצאלחה באבה מכלוף