رسالة: T-S 16.345
رسالة T-S 16.345What's in the PGP
- صورة
- 2 Transcriptions
- 1 Translation
الوصف
India Book II, 56. One of two copies of a letter from Mahruz to Sulayman b. Abu Zikri Kohen before sailing back to India. Aden, ca. 1137-1147. The other copy is BL OR 5542.17 (PGPID 5428).
العلامات
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
T-S 16.345 1r

Recto, main text
בשמ' רחמ'
-
וצל כתאב חצרה אלשיך אלאגל מולאי אטאל אללה
-
בקאה ואדאם עזה ונעמאה וחראסתה וזלפאה
-
וגבטתה וארתקאה ורפעתה וסנאה ועונה ועלראה
-
ומן חסן תופיקה לא אכלאה וכבת חאסרה ואהלך
-
שאניה וצדה במנה וגודה או שא אללה ואלדי יריד
-
עלמה אדאם אללה עזה אני וצלת מן אלהנד עלי
-
גמלה אלסלאמה יודו ליוי חסדו וג' ולם נעדם גיר
-
אלנצר אלי טלעתכם אלרשידה סהל אללה סרעה אללקא
-
עלי אסר אלאחיאל אלסארה ואבלג אלאמאל אלקארה
-
אן שא אללה וקד סהל אללה תע' ועול עבדה עלי
-
אלרגוע אלי אלהנד אללה תע' יגעל אלעאקבה אלי כיר
-
ודכר מולאי אדאם אללה עזה וצול אלעבד אליה וקד
-
פרח עבדה בוצולה אליה עלי גמלה אלסלאמה
-
ודכר איצא וצול אלחואיג אלדי כאנת צחבה אלשיך
-
נהראי בן עלאן וקד סרני דאלך וטלב מולאי עמאמה
-
לאנס וקד אנפדת לה עמאמה לאנס רפיעה
-
מטרות ואנפדת איצא לואלדה אכרי וכתבת עלי
-
כל טרף ואחדה אסם צאחבהא תקבצו דאלך מן
-
אלשיך אבו אלרצא בן צבי שמעה כתב אללה סלאמתה
-
וקד אנפדת לך איצא צחבתה וטא מליח קצי לרגלך
-
וכנת הדה אלסנה מאמל עלי אלכרוג אלי דיאר מצר
-
פלם יתפק לי כרוג לחאל אלעבוס אלתי טרת אללה יגעל
-
אלעאקבה אלי כיר ותכץ עני ואלדתך באפצל אלסלאם
-
ותערפהא שוקי אליהא ואנא אן שא אללה אחרץ עלי
-
אלכרוג אליכם אלסנה אלקאבלה לכל בד אן שאללה
-
חצרתה מכצוצה באפצל אלסלאם אלגזיל ותכץ עני
-
אלאהל גמיעהם באפצל אלסלאם וגמיע אצחאבנא
-
ומן סאל ענא מכצוצין באפצל אלסלאם אלגזיל וכאן
-
אלשיך אבו נצר קד אנפן מעי לחצרתך מזור פיה
-
כיט צפר אחמר וקר אבעתה בז' מתאקיל ולאלשיך
-
אבו נצר קימה מר מתקאלין צח תסעה מתאקיל
-
שרית לכם פיה סתין מן טבאשיר וקד סלמתי לאלשיך
-
אלאגל מצמון ינפדה פי אלכארם מע בעץ מן ירא
-
לאני מסאפר וכתבת הדה אלכתאב ואנא דאלך אליום
Recto, right margin
מקלע יעלם מולאי דאלך מע מא יבדו לחצרתה מן חאגה או כדמה שאף עבדה בהא חצרתה מכצוצה באפצל אלסלאם אלגזיל ושלום רב ישע קרוב
Recto
- בשמ רחמ
- וצל כתאב חצרה אלשיך אלאגל מולאי אטאל אללה
- בקאה ואדאם עזה ונעמאה וחראסתה וזלפאה
- וגבטתה וארתקאה ורפעתה וסנאה ועונה ועליאה
- ומן חסן תופיקה לא אכלאה וכבת חאסדה ואהלך
- שאניה וצדה במנה וגודה אן שא אללה ואלדי יריד
- עלמה אדאם אללה עזה אני וצלת מן אלהנד עלי
- גמלה אלסלאמה יודו ליוי חסדו וג ולם נעדם גיר
- אלנצר אלי טלעתכם אלרשידה סהל אללה סרעה אללקא
- עלי אסר אלאחואל אלסארה ואבלג אלאמאל אלקארה
- אן שא אללה וקד סהל אללה תע ועול עבדה עלי
- אלרגוע אלי אלהנד אללה תע יגעל אלעאקבה אלי כיר
- ודכר מולאי אדאם אללה עזה וצול אלעבד אליה וקד
- פרח עבדה בוצולה אליה עלי גמלה אלסלאמה
- ודכר איצא וצול אלחואיג אלדי כאנת צחבה אלשיך
- נהראי בן עלאן וקד סרני דאלך וטלב מולאי עמאמה
- לאנס וקד אנפדת לה עמאמה לאנס רפיעה
- מטרזה ואנפדת איצא לואלדה אכרי וכתבת עלי
- כל טרף ואחדה (!) אסם צאחבהא תקבצו דאלך מן
- אלשיך אבו אלרצא בן צבי שמעה כתב אללה סלאמתה
- וקד אנפדת לך איצא צחבתה וטא מליח קצי לרגלך
- וכנת הדה אלסנה מאמל עלי אלכרוג אלי דיאר מצר
- פלם יתפק לי כרוג לחאל אלעבוס אלתי טרת אללה יגעל
- אלעאקבה אלי כיר ותכץ עני ואלדתך באפצל אלסלאם
- ותערפהא שוקי אליהא ואנא אן שא אללה אחרץ עלי
- אלכרוג אליכם אלסנה אלקאבלה לכל בד אן שאללה
- חצרתה מכצוצה באפצל אלסלאם אלגזיל ותכץ עני
- אלאהל גמיעהם באפצל אלסלאם וגמיע אצחאבנא
- ומן סאל ענא מכצוצין באפצל אלסלאם אלגזיל וכאן
- אלשיך אבו נצר קד אנפד מעי לחצרתך מזוד פיה
- כיט צפר אחמר וקד אבעתה בז מתאקיל ולאלשיך
- אבו נצר קימה מר מתקאלין צח תסעה מתאקיל
- שרית לכם פיה סתין מן טבאשיר וקד סלמת לאלשיך
- אלאגל מצמון ינפדה פי אלכארם מע בעץ מן ירא
- לאני מסאפר וכתבת הדה אלכתאב ואנא דאלך אליום
Margins:
מקלע יעלם מולאי דאלך מע מא יבדו לחצרתה מן חאגה או כדמה שרף עבדה בהא חצרתה מכצוצה באפצל אלסלאם אלגזיל ושלום רב ישע קרוב
Recto, main text
-
In Your Name, O Merciful.
-
The letter of your excellency arrived, my lord, the illustrious sheikh. May God prolong
-
your life and make permanent your well-being and safekeeping, your dignity
-
and happiness, your ascendancy, highness and loftiness, your support and elevated station!
-
May He not deny you His superior gift of success! May He crush whoever is envious of you and destroy
-
whoever hates you and is your enemy! This (will be) with His favor and generosity, God willing. You will be happy
-
to know—may God make permanent your honored position!—that I arrived from India in
-
complete safety. Let them praise the Lord for His steadfast love, etc. I lack nothing but
-
looking at your upright appearance. May God speedily facilitate our meeting
-
in the happiest of circumstances, when achieving the most delightful hopes,
-
God willing! God, the Exalted, has already facilitated my decision to
-
return to India. May God, the Exalted, make the outcome good!
-
You mentioned, my lord—may God make your honored position permanent!—that the slave had arrived.
-
I, your servant, am glad that he reached you in complete safety.
-
You mentioned also the arrival of the articles that were with Sheikh
-
Nahray b. ʿAllān. This made me happy. You had requested, my lord, a turban of
-
lānas silk. I sent you an exquisite (or: delicate) turban of lānas silk,
-
embroidered. I also sent another one for your father, and I wrote on
-
every side separately, the name of its owner. You (pl.) should take delivery of this from
-
Sheikh Abu ʾl-Riḍā son of the boy of Shamʿa. May God decree his safe arrival!
-
I sent with him also a fine Qaṣṣī foot carpet.
-
I had hoped this year to travel home to Egypt,
-
but I was unable to come because of the state of gloom, which occurred. May God make
-
the outcome good! Convey my best wishes to your mother,
-
and tell her of my longing for her. God willing, I shall strive
-
to travel home to you next year, at any rate, God willing.
-
Your excellency is greeted with best, profuse wishes. Convey for me
-
to the whole family my best wishes. And all our coreligionists
-
and whoever asks for us are greeted with the best, profuse wishes.
-
Sheikh Abū Naṣr had sent with me for your excellency a bag, in which were
-
red copper wires. I sold it for seven mithqāls. Sheikh
-
Abū Naṣr has (for you) two mithqāls, the proceeds of myrrh, which makes a total of nine mithqāls.
-
I purchased for you (pl.) with them, sixty manns of ṭabāshīr. I have already delivered it to the most illustrious
-
Sheikh Maḍmūn. He will forward it in the Kārim with whomever he finds suitable,
-
since I am about to travel, and I have written this letter on the very day
Recto, right margin
that I am sailing. This is for your information, my lord. Please honor me with whatever needs or services for your excellency that may arise. Your excellency is greeted with best, profuse wishes. And abundant peace! Salvation is near.
T-S 16.345 1v

Verso, address
-
חצרה אלשיך אלאגל מולאי סלימאן ממלוכה
-
כהן בן יהודה חרס אללה איאמה מחרוז בן יעקב רי''ת
Address on verso:
חצרה אלשיך אלאגל מולאי סלימאן ממלוכה
כהן (!) בן יהודה חרס אללה איאמה מחרוז בן יעקב רית
Verso, address
(To) His excellency, the most illustrious sheikh, my lord Sulaymān Kohen b. Judah. May God guard his life!
(From) His servant Mahrūz b. Jacob—may the spirit of the Lord give him rest!}