رسالة: T-S 10J32.6 + T-S 10J9.24
رسالة T-S 10J32.6 + T-S 10J9.24What's in the PGP
- صورة
- 1 Transcription
- 1 Translation
الوصف
India Book III,3: Letter from Yosef b. Avraham, in Aden, to Avraham Ibn Yiju. Dating: ca. 1135–38 CE. The address is on the second fragment, since Yosef wrote it so that it could be seen when the letter was folded. In the available space, Ibn Yiju also wrote drafts of two halakhic queries (PGPID 4718).
العلامات
صورة
النصوص المفرّغة
الترجمة
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
T-S 10J32.6 1v

S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Book 3: Abraham Ben Yijū, India Trader and Manufacturer: Cairo Geniza Documents (in Hebrew) (Jerusalem: Ben-Zvi Institute, 2010).
T-S 10J32.6, recto
- בשמ רחמ
- וצל כתאב חצרה אלשיך אלאגל מולאי וִכאן אסר כתאב ורד ואבהג
- [כטאב] ופד וקראתה מסרורא ותאמלתה גדלא מחבורא ופהמתה וסרני
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 1.
recto
- In Your name, O Merciful.
- The letter of your excellency, the most illustrious elder, my lord, has arrived. It was the most pleasant letter that came and the most delightful
- [message] that arrived. I read it with joy, examined it with delight, with gladness. I understood it, and was happy}
T-S 10J9.24 1r

T-S 10J9.24, recto
- [עלם סלא]מתה וצלאח חאלתה וחמדת [אללה עלי דל]ך כתי[רא] וס[אל]תה אלמזיד
- לה מן כל כיר ברחמתה אן שאללה וקד וצל יא מולאי מא תפצלת בה
- והו זנביל פלפל וזנגביל וזנביל מנגל ⟦וזנ⟧ ופיה קליל זנגביל וג אלקצ[אי]ע
- אחסן אללה גזאה ותולא כפאה ולא זאל מתפצל פאמא גחלה אללימון ואלענבא
- פוצ[לת ו]הי תאלפה גיפה רמינא בהא ואיצא וצל אלהיל וקבצת
- רבעה מן אלשיך מצמון וקבץ הו תלאתה אלארבאע ודכר מולאי
- לחאל אלצפר אלמעמול אנה יסתעמלה פי אלכסארה פאללה אללה לא תכלפה
- הדה אלסנה פאלחאגה באדיה ולא תוכר מן אלצפר שי //והו\\ אלשכוץ אלדי
- דכרתה לחצרתה פאלחאגה אלי אלגמיע באדיה ויזיד מולאי ינטר
- כתאבי אלאולה אלדי מן עאם אול ולא יוכר לי מן אלשכוץ //אלצפר\\ אלדי דכרת
- לה שיין אללה אללה ויקלד[ני] פי דלך אלצניע[ה] ומא כאן ברסם ⟦אלתעלם⟧ //ולדי\\
- מן אלצפר יכון חסאבה עלי חדה ולא יכלט חסאבי בחסאבה בפצלה
- ומא פצל לעבדה מן אלחסא[ב] שרא לה פיה קליל פ[ו]פל ואן לם יתפק אלפופל
- כאן פלפל פי זנביל או זנבילין ליתופר נול ועשור עדן וקד צדר אלי
- מולאי ברסם מנזלה אלשריף שי ליס לה קדר ולא כטר והו מקטע
- אסכנדראני ופוטה שערי מכתוב עליהם אסמך וט ורקה טלחי
- כבאר ובקמיה סכר ובקמיה זביב ובקמיה צאבון בקמיאת כבאר
- עליהם //מכתוב\\ יגו תוגיה יוסף ואיצא אנפדת אליך ה ארטאל קצט ונצף רטל
- כחל ווקיה לאדאן ונצף רטל זאג ונצף רטל סמג והאדה אלחואיג פי מזה
- אלגמיע עלי יד אלנאכדא מחרוז כתב אללה סלאמתה יכץ מולאי עזיז
- נפסה אפצל אלסלאם ושלום יהי לאדוני
recto
- [to learn that] you were well and your affairs in order, for which I thanked God very much and asked Him, in His mercy, to give you more
- of every good thing, God willing. There arrived, my master, what you have kindly sent,
- namely, a basket with pepper and ginger, another basket with Manjal-turmeric, in which there was also a little ginger, and 3 qaṣʿa-bowls.
- May God reward you well and satisfy your needs, and may you never cease to bestow kindness (on me)! However, the water skin with lemon and mango
- arrived spoiled and stinking, and we threw them away. There arrived also the cardamom. I took
- one fourth from Sheikh Maḍmūn, and he took three fourths. You mentioned, my lord,
- that you would have the copper vessels that had been ordered made from the scrap. By God, do not postpone it
- this year, for the matter is urgent. Do not delay any of the copper vessels, //that is// the shipments {alt. tr.: items}, which
- I had mentioned to your excellency, for all this is very urgent. Please, my master, have a {add: another} look
- at my previous letter from last year, and do no defer any of the shipments {alt. tr.: items} //of the copper vessels//.
- By God, oblige (me by) this deed {alt. tr.: grant me this favor.}. The copper ordered for ⟦the sake of apprenticeship of⟧ //my son//
- should be in a separate account. Please do not mix his account with mine.
- For the balance of my {lit., ‘your servant’s’} account, please buy some betel nuts or, if that is not to be had,
- pepper in one or two baskets, in order to save freight and customs duties in Aden. I sent to you,
- my lord, for your esteemed household what has no value or importance, namely
- an Alexandrian maqṭaʿ, a goat-wool fūṭa—your name is written on them—15 large sheets of Ṭalḥī-paper,
- a brazilwood box with sugar, a brazilwood box with raisins and a brazilwood box with soap—large boxes,
- on which is //written//: ‘Yijū, shipped by Joseph.’ I also sent you five pounds of costus, a half a pound
- of kohl, an ounce of ladanum, a half a pound of vitriol and half a pound of samgh gum. These commodities are in a mazza.
- All this is forwarded to you through the nākhudā Maḥrūz. May God ordain his safe arrival! May my lord receive for his esteemed
- self the best greetings! And may my lord be blessed with peace!
T-S 10J32.6 1r

T-S 10J32.6, verso: address
- חצרה אלשיך אלאגל מולאי עבדה ושא[כר תפצלה]
- אברהם בר פרחיה נעג יוס[ף בן אברהם]
verso
address:
- (To) His excellency, the most illustrious elder, my lord
- Abraham b. Peraḥyā—may he rest in Eden!
sender:
- (From) His servant, who tha[nks him for his kindness],
- Jose[ph b. Abraham].}
T-S 10J9.24 1v

T-S 10J9.24, verso: address
- حضرة الشيخ الأجل مولاى إبراهيم
- بن يجوا الإسرأﺌيلي
T-S 10J9.24, verso: sender
- عبده يوسف بن إبراهيم
verso
address:
- (To) His excellency, the most illustrious elder, my lord Ibrāhīm
- b. Yijū, the Israelite.
sender:
- (From) His servant Yūsuf b. Ibrāhīm.