منحة في رسالة: Unknown (excavation images 1974_P04_02A-03 and 1974_P04_03A-04)
رسالة Unknown (excavation images 1974_P04_02A-03 and 1974_P04_03A-04)- الاقتباس المرجعي
- Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).
- Location in source
- doc. 38
- Relation to document
- Digital Edition
- Digital Translation
- الترجمة
- الطبعة
- المناقشة
صورة
النصوص المفرّغة
الترجمة
Editor: Khan, Geoffrey
Translator: Khan, Geoffrey (in English)
Unknown (excavation images 1974_P04_02A-03 and 1974_P04_03A-04) recto
°
Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).
Recto
- 1 بسم الله الرحمن الرحيم
- كتابى اليك يا والدي والعزيز علي وعندي اطال الله بقاك وا[دام عزك
- وتاييدك وسعادتك وسلامتك وثبت حسن توفيقه لا اخلاك وجـ[ـعلني
- من كل سو فداك وفي كل خير جداك والذى اعلمك به انى ما امسكت النضر الى
- حجاج وسالت عنه وذكروا لى انه فى بلاد بحري وانا ان شا الله اجتمع
- به واطلب منه الذى ذكرت لي وما اصف لك ما جرا علي من عبد الرحمن
- حراثك الذي في الجزيرة طرد الرجل الذى جعلته انت وخاف لنا
- من لا نبيع منصور واتو الخبر واجروا المحراث من الجريزة ومروا
- به الى بلد اتفو وخروا علينا وما انا معهم فى حال قليل ولك فى ذلك
- علو الراي والله الله ثم الله ان كان عندكم من يطلب المجي الى الكسب
- فلا توخروا ساعة واخذه في الزرع اسبوعين وهو ينحصد في خمسة عشرة
- من شهر برمهات فلا توخروا الا تجريها والسلام
Recto - top margin
- واما شان المرض تقدم دوا بعد ما اتسلموا عينه
- ] الذى اخذه لعبيد الله بن عزام طلب حاجة له يقبظوها والسلام
Recto - right margin
- وعلى من سال عنا السلام وعلى ابو شاكر السلام
Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).
Recto
- In the name of God, the Merciful and Compassionate.
- (This is) my letter to you, my father, who is dear to me, may God prolong your life and cause your power,
- your support, your happiness and your good health to endure, may He establish His granting of prosperity, may He not leave you alone, may He make me
- your redemption from all evil and may He bestow upon you every goodness. What I (write to) inform you of is that I have not ceased looking out for
- Ḥajjāj. I have asked about him and people have told me that he is in a town in the north. God willing, I shall
- meet him and shall request from him what you mentioned to me. I would like to describe to you what has happened to me due to ʿAbd al-Raḥmān,
- your plougher, who is in the island. He has dismissed the man whom you yourself appointed and Manṣūr feared
- that we could not sell. They gave notification and moved the plough from the island and took it
- to the town of Edfu. They shat upon us. I am not with them in any way. Please could you make
- the authoritative decision with regard to this. By God, by God, by God, if you have somebody with you who would like to come to earn a wage,
- do not delay for a moment and engage him in cultivation for two weeks. The harvest will be on the fifteenth
- of the month of Baramhāt. Do not delay carrying it out. Greetings.
Recto - top margin
- As for the matter of the illness, bring medicine after they have received cash for it
- [ ] which he has taken for ʿUbayd Allāh ibn ʿAzzām. He asked him to arrange for some requested item to be given to him. Greetings.
Recto - right margin
- Greetings to those who have asked after us. Greetings to Abū Shākir.
Unknown (excavation images 1974_P04_02A-03 and 1974_P04_03A-04) verso
°
Verso - address
- بلا]د المريس ...... الى دنى بن كنان العقيد
- اطال الله بقاه
- من ولده محمد بن ابو حي
- جعل فداه
Verso - address
- [The land] of Marīs… to the leader Danī ibn Kannān,
- may God grant him a long life.
- From his son, Muḥammad ibn ʾAbū Ḥayy,
- may he be his redemption.