منحة في رسالة: Unknown (excavation images 1974_P03_32–32A and 1974_P03_33–33A)
رسالة Unknown (excavation images 1974_P03_32–32A and 1974_P03_33–33A)- الاقتباس المرجعي
- Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).
- Location in source
- doc. 29
- Relation to document
- Digital Edition
- Digital Translation
- الترجمة
- الطبعة
- المناقشة
صورة
النصوص المفرّغة
الترجمة
Editor: Khan, Geoffrey
Translator: Khan, Geoffrey (in English)
Unknown (excavation images 1974_P03_32–32A and 1974_P03_33–33A) recto
°
Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).
Recto
- بسم الله الرحمن الرحيم
- كتبت اليك يا ولدى العزيز على الامير ابريم اطال الله بقاك وادام عزك
- وتاييدك وسعادتك وسلامتك كتبت عن حال سلامة وعافية
- لله الحمد على ذلك اعلمك يا ولدى انى كنت قد انفذت اليك
- العينة اول مرة بعد ان سالت الامير كنز الدولة ادام عزه
- وانفذها مع امين انسان على انه يلتقى بعبد الباقى <ويسلمها> له
- فمشى الى بعض الطريق ورجع وبقيت عندنا الى يومنا
- هذا وقد انفذت بها اليك مع عبد الباقى وفيها تسعة
- ارطال لكنى ارجو ان وفيها ارجو ان نقمى وارجو ان احضر واخصكم
- بتسعة ارطال ونصف بدينار وقد بعت الفراش بدينار ونصف
- والغلالتين بنصف دينار صار الجميع دينارين فسلمت الى صاحب الوبر
- ثلاثة دنانير وانفذت بها اليك واخذ له بدينارين الزعفران واخذ
- بدينار نعمى ملون واخذت لك زباد بقيراطين واخذت شموع بقيراط
- واخذت بقيراط عود وقيراطين زعفران واخذت بقيراطين خرز
- واخذت بقيراط ونصف قرفة واخذت بقيراط غرز ووسب وروى
- بقيراط ونصف وعينة وقفل نحاس ربع دينار وهو تك وخرز
- سدس دينار وقد دفعت الى عبد الباقى سدس دينار غير اجرة
- العينة الباقى عندك من ثمن دينار احبت اعلامك ذلك
- لتقف عليه وما كانت لك من حاجة فاكتب اليه بها تجاز اسل
Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).
Recto
- In the name of God, the Merciful and Compassionate.
- I have written to you, my son, who is dear to me, the commander (at) Ibrīm, may God prolong your life and cause your strength,
- your support, your happiness and your good health to endure. I am writing to you in a state of wellness and good health,
- praise be to God for that. I inform you, my son, that I had sent you
- the advance consignment immediately after asking the commander, Treasure of the Dynasty (Kanz al-Dawla), may He cause his power to endure, (to dispatch it)
- and he sent it with a reliable person indicating that he would meet ʿAbd al-Bāqī and deliver it to him.
- He went on part of the way, but then returned, and it (the advance consignment) has remained with us until
- this day. I have (now) sent it to you with ʿAbd al-Bāqī. It contains nine
- raṭls. I hope I shall come and assign to you
- nine and a half raṭls for a dīnār. I have sold the mattress for a dīnār and a half
- and the two tunics for half a dīnār. This made a total of two dīnārs. I handed over to the fur merchant
- three dīnārs and sent them to you. He took for himself the saffron for two dīnārs. He also took
- for a dīnār a coloured luxury item, and I took for you civet perfume for two qīrāṭs. I took candles for a qīrāṭ.
- I took for a qīrāṭ aloes and for two qīrāṭs saffron. I took for two qīrāṭs beads.
- I took for a qīrāṭ and a half cinnamon. I took for a qīrāṭ sprigs and herbs, and a rope for binding a load
- for a qīrāṭ and a half, and a sample, and a brass lock, a quarter of a dīnār, in the form of a small coin, beads,
- a sixth of a dīnār. I paid to ʿAbd al-Bāqī a sixth of a dīnār apart from the fee for
- the credit that would remain with you of an eighth of a dīnār. I wanted to inform you of this
- so that you are aware of it. If you have any requests, write to him concerning them and they will be carried out. I pray to God
Unknown (excavation images 1974_P03_32–32A and 1974_P03_33–33A) verso
°
Verso
- واولادك <و>ابيــك من الله فى كل عافية وقد دفعت اليه
- على يد ابو الحسين النحاس الغلالتين والزجاج احببت اعلامك
- ذلك قراط عليك افضل السلام ولدى يخصك بالسلام
- وكاتل لى ان قد وصل من سو كل فتحرص ان حاجة لى تقضا شى
- والا فاعلمنى حتى اصعد اليه وتسل لى عن ان التبان يقال
- له مسلم الفراش لى عنده وفيه ذهب قيل لى انه طلع
- على الرابح والسلام وحسبنا الله ونعم الوكيل
Verso - address
- لولدى العزيز على ابو القاسم هبة الله
- بن محمد بن الاعمى
- اطال الله بقاه وادام عزه وتاييده
- من عبد الكريم بن الحسن
- بن داود
- الى ابريم ان شا الله
Verso
- that your children and your father are in good health. I have paid to him (ʿAbd al-Bāqī?)
- through ʾAbū al-Ḥusayn, the coppersmith, the two tunics and the glass. I wanted to tell you
- that I send you best wishes. My son sends you wishes.
- Write to me if anything untoward comes up and you want some request to be carried out.
- Indeed let me know so that I can deal with it. You ask concerning the straw-dealer called
- Muslim “Is my bed, which has gold in it, with him?” I have been told that he has come
- upon something lucrative. Best wishes. Our sufficiency is God. What a fine keeper is He!
Verso - address
- My son, who is dear to me, Abū l-Qāsim Hibat Allāh
- ibn Muḥammad ibn al-Aʿmā,
- may God prolong his life and cause his power and strength to endure.
- From ʿAbd al-Karīm ibn al-Ḥasan
- ibn Dāʾūd
- to Ibrīm, if God wills.