منحة في رسالة: MIAC 23973.95
رسالة MIAC 23973.95- الاقتباس المرجعي
- Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).
- Location in source
- doc. 24
- Relation to document
- Digital Edition
- Digital Translation
- الترجمة
- الطبعة
صورة
النصوص المفرّغة
الترجمة
Editor: Khan, Geoffrey
Translator: Khan, Geoffrey (in English)
MIAC 23973.95 recto
°
Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).
Recto
- بسم الله الرحمن الرحيم
- سبب اصدار هذه المناجاة اطال الله بقاه حضرة مولاي
- الاكشيل صاحب الخيل وزير الملك وادام تاييده وعلاه ورفعته
- [و]سناه وسموه وارتقاه وكبت بالذل حسدته واعداه مماليكها
- [ يقبلون الارض بيـ]ـن يديها وينهون اليها انها ما خفى عنها ان مماليكها
- كانوا معولون على المتولى بين يديها بدون القريضة ويعلموها ان
- الراس الرقيق الذي انعمته علي مماليكها على يد بزلي انها كانت
- مريضة وان مماليكها ارادوا يردوها وان الرسول الذي كانت
- على يده مرض وان الجارية وولدها راهم غلامك مشورة تلات
- دفوع وانها توفيت هي وولدها ومماليكها فهي اخبر باحوالهم
- وانهم ما طلبوا قربها الا بحسب ما ينهي عنها من التنا الحسن
- والذكر بجميل والدعا الصالح فابقينا على ما الناس عليه من الشكر
Recto, right margin
- شاكرين نحشر
- لها والتنا عليها والناس ما يبتغوا المنيل
- الا يطلبوا فضله ونحن فقد خسرنا
Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).
Recto
- In the name of God, the Merciful and Compassionate.
- The reason for sending this message, may God prolong his life, my honourable lord,
- the Ikshīl, Master of the Horses, vizier of the king, may God cause his support, his exaltedness, his ascendance,
- his splendour, his loftiness and his elevation to endure,and crush in humility his enviers and his enemies, his slaves
- [kiss the ground] before him and report to him that it has not been concealed from him that his slaves
- were dependent on the administrative director in his presence without being in financial partnership. They inform him that
- the slave whom he bestowed upon his slaves (i.e., the writers of this letter) through the agency of Bazilī was
- sick, and that his slaves (i.e., the writers) wanted to return her, but the messenger whom
- she accompanied became ill, and that the slave girl and her son, Rāhim, your slave boy, were examined before purchase three
- times, and that she and her son have died. As for his slaves (i.e., the writers of this letter), he is best informed about their circumstances,
- and that they only demand from him according to what isreported about him with regard to high praise,
- kind words and pious prayer, so put us in a position to be grateful to him, as other people are,
Recto, right margin
- thankful to be gathered
- into his (favour) to praise him. People only seek to obtain something
- through asking your favour. But we have lost this.
MIAC 23973.95 verso
°
Verso
- ولولا ما تسمع من الاخبار البحرية واختلاف البلاد والا فكانوا
- مماليكها معولين علي المثول بين يديها لتقبيل الارض وادا ما يلزمهم
- من الفرض ولكنها تعلم ان ما لك الرق توجههم الى البلاد البحرية لاخذ
- الاخبار وقد سيرنا متحملها بزلي فتفعل معه ما يليق بشاكلتها
- وما هي اهله وكان متحملها قد خرج على اقدام قطن فيكون يخرج
- امرها الى بعض مماليكها في الشد منه واستخراج ما له مثال ان
- شا الله ومماليكها منتظرين تفضلها وانفاقها كما لم يزل تمتعهم
- بتفضلها ان شا الله عز وجل
- الحمد لله وحده وصلواته على سيدنا محمد {و}نبيه واله وسلم تسليما
Verso, right margin
- ووصل متحملها شاكر لتفضلها وما فعلت
- الخير فنحن الشاكرين لها عليه والمعينين لها به ان شا الله
Verso, address
[ابو] الخير متولي [بلاد]
مريس واعمالها [ ]
Verso
- If it was not for the news we have heard from the north and the strife of the land, your
- slaves (i.e., the writers) would have made sure to present ourselves before you to kiss the ground and to perform their
- obligations. But you know that you do not have any slaves (al-riqq) to send to the northern land to receive
- news. So, we have sent the bearer of this message, Bazilī. But do with him what is appropriate for your manner (of conducting affairs)
- and what you are in a position to do, for your carrier has absconded (lit. "has left on feet of cotton"). Please arrange for
- your command to be issued to some of your slaves to etract forcibly from him what is appropriate,
- God willing. Your slaves expect your kindness and munificence, as they have unceasingly enjoyed
- your kindness, if God, the Mighty and Glorious, wills.
- Praise be to God alone and His blessings be upon our lord Muḥammad, His prophet, and his family, and may He save (them).
Verso, right margin
- Your carrier has arrived, grateful for your kindness and the good
- that you have done. We also are grateful to you for this and would like to help you with regard to it, if God wills.
Address
- [ʾAbū] al-Khayr [the governor of the land]
- of Marīs and its districts [ ]