منحة في رسالة: MIAC 23973.48

رسالة MIAC 23973.48
  1. الاقتباس المرجعي
    Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).
    Location in source
    • doc. 21
    Relation to document
    • Digital Edition
    • Digital Translation
    • الترجمة
    • الطبعة
صورة
النصوص المفرّغة
الترجمة

MIAC 23973.48 recto

°
recto
Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).

Recto

  1. بسم الله الرحمن الرحيم
  2. اعلم الاكشيل صاحب الخيل ووزير الملك متولي اعمال بلاد المريس
  3. اطال الله بقاه وادام نعماه انني سيرت ولدين من اولاد وهما قاسم
  4.  وابو عبد الله الى اركنون ليقيموا فيها وهم ضيفانك وضيفان
  5. الملك احياه الله وما سيرتهم لتجارة ولا لفائدة في بيع ولا 
  6. شرى وانما سيرتهم ليكونوا في حسب الملك وفي بلاده الى ان 
  7. يفرج الله وانفذ لهم قماش يسيروا به الى الملك احياه الله وينظروا 
  8. تاجه ويصيروا من جملة مماليكه كما ابي القاضي الرشيد وربما سمعت به 
  9. وجدي وابن عمي القاضي ابو الفضل وسافر جدي الى الملك العادل
  10. باسيل وسافر والدي الي الملك مويس أبو مينه كري رسول 
  11. من السلطان اعز الله نصره الى سوبة وهو الذي سعى في الصلح بين 
  12. السلطان وبين الملك لما فسدت الاحوال في ايام الملك داوود 
  13. وسافر ابن عمي القاضي ابوالفضل الى الملك مويس رسول السلطان
  14. الى سوبة وسافرت انا مع ابن عمي وانا صبى الى سوبة الى الملك 
  15. مويس ولقيت منه كل خير وسافر ولدي هبة الله الى الملك 
  16. العادل مويس وهو في دنقلة ولقى منه كل خير واخلع عليه 
  17. واهلي وابي واجدادي معروفين بخدمة الملوك المتقدمين وكل خير
  18. عندنا من عندهم واملاكنا الذي نعيش منها في بلادهم وانا
  19. اشتهي من صاحب الخيل ان يكون بيني وبينه معرفة وصداقة للزمان
  20. وقد سيرت اولادي مقدمة قبل وصولي اليه وقبل دخولي الى بلاد
  21. الملك فان تفضل بكتاب الى الملك احياه الله يعرفه جميع ما
  22. ذكرته ورغبتي في الوصول الى بلاده فيفعل وياخذ لي منه
  23. كتاب يكون من الملك الى صاحب الخيل //اليك\\ بان يفعل معي ومع
  24. اولادي كل خير ويجريني على رسوم اجدادي ويامرك
  25. فيه بان تجعل لي بيت في ابريم وبيت في ادمنا وبيت
  26. في اركنون ابنيهم واسكن انا واولادي في بيت اشتهيت
  27. منهم ويكون على الكتاب علامته ان شا الله عز وجل
  28. الحمد لله وحده وصلوته على سيدنا محمد نبيه

Recto, right margin

  1. سيرت برسم حق عين شقة برد عراقي فبسط بالعذر 
  2. ويوصي صاحب الخيل ادام الله عزه نوابه فى اركنون باولادي 
  3. ويقيموا الى ان يصل اليهم كتابي ان شا الله
Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).

Recto

  1. In the name of God, the Merciful and Compassionate.
  2. I inform the Ikshīl, Master of the Horses, vizier of the king, the governor of the districts of the land of al-Marīs—
  3. may God prolong his life and cause his wellbeing to endure—that I sent two of my sons, called Qāsim
  4. and Abū ʿAbd Allāh to Erkinun in order for them to dwell there, as your guests and the guests
  5. of the king, may God preserve his life. I did not send them for trade nor for benefit through selling and
  6. buying. Rather, I sent them to be at the disposition of the king and (stay) in his land until
  7. God permits. I shall convey to them cloth for them to send to the king, may God preserve his life, and so that they can
  8. see his crown (i.e., have an audience with him) and become his slaves, like my father the rightly-guided judge—perhaps you have heard of him—
  9. and my grandfather, and my cousin, the judge Abū al-Faḍl. My grandfather travelled to visit the just king
  10. Basil and my father travelled to visit King Mūyis, the father of Mena Kurē (?), as a messenger
  11. from the ruler, may God strengthen his victory, to Soba. It is he who strove to make a peace treaty between
  12. the ruler and the king when the situation deteriorated in the days of King David.
  13. My cousin, the judge ʾAbū al-Faḍl travelled to visit King Mūyis as a messenger of the ruler
  14. to Soba. I myself travelled with my cousin when I was young to Soba to visit King
  15. Mūyis. I was received by him very well. My son, Hibat Allāh, travelled to the just king
  16. Mūyis, while he was in Dongola, and was received very well by him and he bestowed gifts of honour upon him.
  17. My children, my father and my forefathers are known for their (court) service of the previous kings and we have
  18. been treated very well by them. Our property, from which we have a livelihood, is in their country. I would
  19. like to express my wish to the Master of the Horses that there be a long-term acquaintance and friendship between the two of us.
  20. I have sent my sons as harbingers before I reach him and before I enter the country
  21. of the king. If you would do the kindness of sending a letter to the king, may God preserve his life, informing him of everything
  22. I have mentioned and my wish to come to his country, then please do so. Also obtain for me from him
  23. a letter from the king to the Master of the Horses /to you/instructing that he treats me
  24. and my sons well and treats me in the same way as my forefathers, and instruct you
  25. in the letter to provide me with a house in Ibrīm, a house in Adminna and a house
  26. in Erkinun, so that I can build them and I can live in whichever of these houses I wish together with my sons.
  27. Let his (the king’s) signature be on the letter, if God, the Mighty and Glorious, wills.
  28. Praise be to God alone, and His blessings be upon our lord Muḥammad, His prophet.

Recto, right margin

  1. I have sent a piece of an Iraqi striped garment in lieu of a cash payment. Please forgive me.
  2. May the Master of the Horses, may God cause his power to endure, instruct his deputies in Erkinun concerning my children,
  3. and let them wait for the arrival of my letter, if God wills.

MIAC 23973.48 verso

°
verso

Verso, address, right column

  1. يصل هذا الكتاب الى الاكشيل صاحب الخيل 
  2. ووزير الملك ي متولي بلاد المريس واعمالها 
  3. اطال الله بقاه وادام حراسته ونعمته

Verso, address, left column

  1. محبه وشاكره 
  2. عبد الله بن القاضي الرشيد 
  3. على بن الزبير

Verso, address, right column

  1. This letter should reach the Ikshīl, Master of the Horses
  2. the vizier of the king, governor of the land of Marīs andits districts,
  3. may God prolong his life and cause his protection andwellbeing to endure.

Verso, address, left column

  1. One who loves him and is grateful to him,
  2. ʿAbd Allāh, son of the rightly-guided judge
  3. ʿAlī ibn al-Zubayr.