منحة في رسالة: MIAC 23973.48
رسالة MIAC 23973.48- الاقتباس المرجعي
- Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).
- Location in source
- doc. 21
- Relation to document
- Digital Edition
- Digital Translation
- الترجمة
- الطبعة
صورة
النصوص المفرّغة
الترجمة
Editor: Khan, Geoffrey
Translator: Khan, Geoffrey (in English)
MIAC 23973.48 recto
°
Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).
Recto
- بسم الله الرحمن الرحيم
- اعلم الاكشيل صاحب الخيل ووزير الملك متولي اعمال بلاد المريس
- اطال الله بقاه وادام نعماه انني سيرت ولدين من اولاد وهما قاسم
- وابو عبد الله الى اركنون ليقيموا فيها وهم ضيفانك وضيفان
- الملك احياه الله وما سيرتهم لتجارة ولا لفائدة في بيع ولا
- شرى وانما سيرتهم ليكونوا في حسب الملك وفي بلاده الى ان
- يفرج الله وانفذ لهم قماش يسيروا به الى الملك احياه الله وينظروا
- تاجه ويصيروا من جملة مماليكه كما ابي القاضي الرشيد وربما سمعت به
- وجدي وابن عمي القاضي ابو الفضل وسافر جدي الى الملك العادل
- باسيل وسافر والدي الي الملك مويس أبو مينه كري رسول
- من السلطان اعز الله نصره الى سوبة وهو الذي سعى في الصلح بين
- السلطان وبين الملك لما فسدت الاحوال في ايام الملك داوود
- وسافر ابن عمي القاضي ابوالفضل الى الملك مويس رسول السلطان
- الى سوبة وسافرت انا مع ابن عمي وانا صبى الى سوبة الى الملك
- مويس ولقيت منه كل خير وسافر ولدي هبة الله الى الملك
- العادل مويس وهو في دنقلة ولقى منه كل خير واخلع عليه
- واهلي وابي واجدادي معروفين بخدمة الملوك المتقدمين وكل خير
- عندنا من عندهم واملاكنا الذي نعيش منها في بلادهم وانا
- اشتهي من صاحب الخيل ان يكون بيني وبينه معرفة وصداقة للزمان
- وقد سيرت اولادي مقدمة قبل وصولي اليه وقبل دخولي الى بلاد
- الملك فان تفضل بكتاب الى الملك احياه الله يعرفه جميع ما
- ذكرته ورغبتي في الوصول الى بلاده فيفعل وياخذ لي منه
- كتاب يكون من الملك الى صاحب الخيل //اليك\\ بان يفعل معي ومع
- اولادي كل خير ويجريني على رسوم اجدادي ويامرك
- فيه بان تجعل لي بيت في ابريم وبيت في ادمنا وبيت
- في اركنون ابنيهم واسكن انا واولادي في بيت اشتهيت
- منهم ويكون على الكتاب علامته ان شا الله عز وجل
- الحمد لله وحده وصلوته على سيدنا محمد نبيه
Recto, right margin
- سيرت برسم حق عين شقة برد عراقي فبسط بالعذر
- ويوصي صاحب الخيل ادام الله عزه نوابه فى اركنون باولادي
- ويقيموا الى ان يصل اليهم كتابي ان شا الله
Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).
Recto
- In the name of God, the Merciful and Compassionate.
- I inform the Ikshīl, Master of the Horses, vizier of the king, the governor of the districts of the land of al-Marīs—
- may God prolong his life and cause his wellbeing to endure—that I sent two of my sons, called Qāsim
- and Abū ʿAbd Allāh to Erkinun in order for them to dwell there, as your guests and the guests
- of the king, may God preserve his life. I did not send them for trade nor for benefit through selling and
- buying. Rather, I sent them to be at the disposition of the king and (stay) in his land until
- God permits. I shall convey to them cloth for them to send to the king, may God preserve his life, and so that they can
- see his crown (i.e., have an audience with him) and become his slaves, like my father the rightly-guided judge—perhaps you have heard of him—
- and my grandfather, and my cousin, the judge Abū al-Faḍl. My grandfather travelled to visit the just king
- Basil and my father travelled to visit King Mūyis, the father of Mena Kurē (?), as a messenger
- from the ruler, may God strengthen his victory, to Soba. It is he who strove to make a peace treaty between
- the ruler and the king when the situation deteriorated in the days of King David.
- My cousin, the judge ʾAbū al-Faḍl travelled to visit King Mūyis as a messenger of the ruler
- to Soba. I myself travelled with my cousin when I was young to Soba to visit King
- Mūyis. I was received by him very well. My son, Hibat Allāh, travelled to the just king
- Mūyis, while he was in Dongola, and was received very well by him and he bestowed gifts of honour upon him.
- My children, my father and my forefathers are known for their (court) service of the previous kings and we have
- been treated very well by them. Our property, from which we have a livelihood, is in their country. I would
- like to express my wish to the Master of the Horses that there be a long-term acquaintance and friendship between the two of us.
- I have sent my sons as harbingers before I reach him and before I enter the country
- of the king. If you would do the kindness of sending a letter to the king, may God preserve his life, informing him of everything
- I have mentioned and my wish to come to his country, then please do so. Also obtain for me from him
- a letter from the king to the Master of the Horses /to you/instructing that he treats me
- and my sons well and treats me in the same way as my forefathers, and instruct you
- in the letter to provide me with a house in Ibrīm, a house in Adminna and a house
- in Erkinun, so that I can build them and I can live in whichever of these houses I wish together with my sons.
- Let his (the king’s) signature be on the letter, if God, the Mighty and Glorious, wills.
- Praise be to God alone, and His blessings be upon our lord Muḥammad, His prophet.
Recto, right margin
- I have sent a piece of an Iraqi striped garment in lieu of a cash payment. Please forgive me.
- May the Master of the Horses, may God cause his power to endure, instruct his deputies in Erkinun concerning my children,
- and let them wait for the arrival of my letter, if God wills.
MIAC 23973.48 verso
°
Verso, address, right column
- يصل هذا الكتاب الى الاكشيل صاحب الخيل
- ووزير الملك ي متولي بلاد المريس واعمالها
- اطال الله بقاه وادام حراسته ونعمته
Verso, address, left column
- محبه وشاكره
- عبد الله بن القاضي الرشيد
- على بن الزبير
Verso, address, right column
- This letter should reach the Ikshīl, Master of the Horses
- the vizier of the king, governor of the land of Marīs andits districts,
- may God prolong his life and cause his protection andwellbeing to endure.
Verso, address, left column
- One who loves him and is grateful to him,
- ʿAbd Allāh, son of the rightly-guided judge
- ʿAlī ibn al-Zubayr.