منحة في رسالة: MIAC 23973.49
رسالة MIAC 23973.49- الاقتباس المرجعي
- Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).
- Location in source
- doc. 5
- Relation to document
- Digital Edition
- Digital Translation
- الترجمة
- الطبعة
صورة
النصوص المفرّغة
الترجمة
Editor: Khan, Geoffrey
Translator: Khan, Geoffrey (in English)
MIAC 23973.49 recto
°
Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).
Recto
- [بسم الله الرحمن الرحيم]
- [ا]علم الاكشيل وصاحب الخيل اطال الله بقاه
- وادام حراسته وس?مته ونعمته انه يعلم ان
- في كل سنة تتوجه الى بلادكم عدة كبيرة من
- المراكب ويفعلوا اصحابكم معهم كل قبيح ولما
- كان في هذه السنة امنتعت الناس من الثغر
- بسببين احدها ظلم اهل البلاد لهم
- والاخرى عدم الغلة ففتحت مجزز
- شعر وفرجت عن الناس واولهم
- اهل بلادكم ولولا انا ما وجدوا غلة
- ولا تجاسر احد يسير وقد سيرت
Recto, right margin
- مركبين وجميع ما فيهم لي واشتهي
- من الاكشيل الا يعرض احد
- اليهم ولا ينزل احد فيهم
- وحقوقهم وان احتاجوا
- الى كروك فياخذهم
- لهم
Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).
Recto
- In the name of God the Merciful and Compassionate.
- I inform the Ikshīl and Master of the Horses—may God prolong his life
- and cause his protection, safety and wellbeing to endure— that he knows that
- every year a large number of boats travel to your land
- and your colleagues badly mistreat them. This year
- the people from the port (of Aswan) were hindered
- in two ways. One of these is the injustice done to them by the people of the land
- and the other is the lack of produce. So, I took1 some haircutters (and opened sacks of produce)
- and gave relief to the people and the first of them
- were the people in your land. If it was not for me, they (i.e., our people) would not have found produce,
- nor did anybody dare send (produce). I have sent
Recto, right margin
- two boats and everything in them is mine. I would like
- the Ikshīl to ensure that nobody obstructs
- them and that nobody diminishes
- what is rightly theirs, and if they need
- pieces of calico cloth, then please undertake to provide these
- for them.
MIAC 23973.49 verso
°
Verso
- ولا يتفضلوا عنك الا وهم شاكرين ان شا الله
- وان كان لك حاجة فاكتب الى بها ان شا الله عز وجل
- الحمد لله وحده وصلواته على سيدنا محمد نبيه وسلامه
- حسبنا الله ونعم الوكيل
Verso, address, right column
- للاكشيل وصاحب الخيل ووزير الملك
- اروي بن خياخ النائب عن الملك
Verso, address, left column
- شاكره
- لامع بن حسن الكنزي
Verso
- They will not receive a favour from you without being grateful, if God wills.
- If you have any need, write to me concerning it, if God, the Mighty and Glorious, wills.
- Praise be to God alone, His blessings be upon our lord Muḥammad, His prophet, and His peace.
- Our sufficiency is God. What a fine keeper is He!
Verso, address, right column
- To the Ikshīl, Master of the Horses, vizier of the king
- Uruwī ibn Khiyākh, the deputy of the king.
Verso, address, left column
- One grateful to him,
- Lāmiʿ ibn Ḥasan al-Kanzī.