منحة في رسالة: Unknown (excavation images 1966A_P06_15A-16 and 1966A_P06_16A-17)
رسالة Unknown (excavation images 1966A_P06_15A-16 and 1966A_P06_16A-17)- الاقتباس المرجعي
- Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).
- Location in source
- doc. 3
- Relation to document
- Digital Edition
- Digital Translation
- الترجمة
- الطبعة
صورة
النصوص المفرّغة
الترجمة
Editor: Khan, Geoffrey
Translator: Khan, Geoffrey (in English)
Unknown (excavation images 1966A_P06_15A-16 and 1966A_P06_16A-17) recto
°
Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).
Recto
- بسم الله الرحمن الرحيم
- اعلم الاكشيل وصاحب الخيل ووزير الملك اطال الله بقاه
- وادام حراسته ونعمته انه يعلم ما وصل كتابه الى به في
- حال المسافرين من المراكب وغيرهم وقصد بذلك صلاح
- الاحوال وتفضلت الحضرة السامية الاجلية الكريمة ثبت الله سعدها
- واطلقت المراكب عن علم منها بما كان امر البلد عليه
- من غلو الاسعار فتكلفت المسافرين المشقة وتغلوا
- على التجار الى ان جمعوا اليهم اموالهم باسعار غالية
- وحاجة الاكشيل داعية الى حفظهم ومراعاتهم في حق
- نفوسهم فكيف حال من حقه واجب وخدمته فرض لازم
Recto, right margin
- وقد توجه متحملها القائد سعادة كتب الله
- سلامته قرابة للقائد النجيب همام الدولة
- حامد وكتب الله سلامته والاكشيل
- يعلم ما يجب من حفظ اصحابه والزامهم
- ومنع من يتعرض اليه باذية ومضرة
- او مستخدم يعترضه في
Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).
Recto
- In the name of God, the Merciful and Compassionate.
- I inform the Ikshīl, the Master of the Horses, the vizier of the king—may God prolong his life,
- and cause his protection and wellbeing to endure—that his letter to me has referred to
- the condition of the travellers from the boats and of others and that he has striven to ameliorate
- this situation and the lofty, most glorious and munificent presence, may God establish his happiness, has graciously
- released the boats, in the knowledge of what the country is undergoing
- with regard to the rising of prices, for the travellers have experienced hardship and (the prices) have risen
- to the disadvantage of the merchants, so that they have acquired goods at high prices.
- The Ikshīl, therefore, needs to protect them and care for them in accordance with
- their rights, and all the more so since they belong to those whose right (to protection) is obligatory and the service of whom is a compulsory requirement.
Recto, right margin
- The bearer (of this letter), the leader Saʿāda, may God decree his abundant
- good health, the relative of the noble leader, Hero of the Dynasty,
- Ḥāmid, may God decree for him abundant good health, has departed. The Ikshīl
- knows what is required with regard to the restraint of his (the Ikshīl’s) companions and the imposition upon them of obligations
- and the prevention of those who oppose him (Saʿāda) with harm and damage
- or a clerk who hinders him (Saʿāda) with regard to
Unknown (excavation images 1966A_P06_15A-16 and 1966A_P06_16A-17) verso
°
Verso
- تسعير او غيره وما حملني على ذلك الا ما يلزمنى في حق صاحب
- الخيل وقصدى بشهادة الله استجذاب قلوب الناس كلهم
- له وما يخفى عنه ذلك فيصلني كتابه بما اعتمده مع القايد سعادة
- من الاكرام الى حين انقضااه شاكرا ان شا الله عز وجل وجوابه [ ]
- يعدل بها عني مع عبيده وخدمته ان شا الله عز وجل
- الحمد لله وحده وصلواته على سيدنا محمد نبيه واله وسلام
- حسبنا الله ونعم الوكيل
Verso, address, right column
- للاكشيل وصاحب الخيل ووزير الملك
- اروي بن خياخ النائب عن الملك بقلعة ابريم
- ادام الله سلامته وحراسته ونعمته
Verso, address, left column
- ضل ثقته وشاكر بركته
- لامع بن حسن الكنزى
Verso
- pricing or anything else. I have been motivated (to write) this only by my obligation for the sake of the Master
- of the Horses and my intention, as witnessed by God, to draw the hearts of all the people
- to him, so that this is not hidden from him. So, please arrange for his (the eparch’s) letter to be sent to me with authorisation for me to offer the leader Saʿāda
- respectful treatment until it (his work) is finished, for which I would be grateful, if God, the Powerful and Glorious, wills. His reply [ ]
- would ensure that he would be treated justly in these matters through me by his (the eparch’s) slaves and servants, if God, the Powerful and Glorious, wills.
- Praise be to God alone, and His blessings be upon our lord Muḥammad, His prophet, and his family, and peace.
- Our sufficiency is God. What a fine keeper is He!
Verso, address, right colum
- To the Ikshīl, Master of the Horses, vizier of the king,
- Uruwī ibn Khiyākh, the deputy of the king in the citadel of Ibrīm,
- may God cause his health, his protection and his wellbeing to endure.
Verso, address, left column
- Shadow of his trust and one grateful for his blessing,
- Lāmiʿ ibn Ḥasan al-Kanzī