منحة في نصّ غير أدبيّ: T-S Ar. 43.225
نصّ غير أدبيّ T-S Ar. 43.225- الاقتباس المرجعي
- Ani Avetisyan, "Ripe apples with bread? T-S Ar.43.225,"Fragment of the Month (Cambridge University: Genizah Research Unit, 2022).
- Relation to document
- Digital Edition
- Digital Translation
Editor: Avetisyan, Ani
Translator: Avetisyan, Ani (in English)
T-S Ar. 43.225 1r
recto
- פיפסד פיהא. ומן אלנאס מן יגֹפף אלמשמש וינקעה פי
- אלמא אלבארד וישרב דלך אלמא עלי אלריק ללתבריד
- ואלתטפיה. וינבגי למן אראד אכל אלמשמש אלטרי
- אן יתבעה באלסכנגֹבין אלעסלי או באלמיבה אלממסכה
- אלכוך. בארד רטב מולד ללבלגם ואלגדא
- אלמתולד מנה אגלטֹ מן אלגדא אלמתולד מן אלמשמש
- וליס יפסד פי אלמעדה כפסאד אלמשמש. ומא כאן;
- מן אלכוך רכו ינתזע מנה נואה בסהולה פהו אסרע
- אנהצֹאמא ואנחדארא ען אלמעדה. ומא כאן מנה
- מלתצקא בנואה וגֹוהרה צלב מנדמגֹ והו אלגֹבלי פהו
- אגלטֹ ואבטא אנהצֹאמא. ומתי אכלה אצחאב
- אלמזאגֹ אלבארד פליאכלו בעדה זנגֹבילא מרבא או
- עסל אלנחל או שראב אלעסל. אלרמֹאן
- בארד ומא כאן מנה חאמצֹא פהו קוי אלברד מעתדל
- אלרטובה ואליבס קאמעא ללצפרא מקויא ללמעדה
- ואלכבד אלחארתין מסכן ללקי. וחב אלרמאן אלחאמץֹ
- אדא גֹפף עקל אלטביעה ומנע אלמואד אלצפראויה
- מן אלאנצבאב אלי אלבטן. ואלרמאן אלחלוא מעתדל פי
- אלחרארה ואלברודה והו רטב אלמזאגֹ. ואלנוע אלמערוף
- מנה באלמליסי אללין אלעגֹס ינפע מן אלסעל אלחאדא
- מן חרארה והו מולד ללריאח פי אלמעדה אלבארדה
recto
(ln. 1-4)
There are people who dry apricots and soak them in cold water and drink that water on an empty stomach for cooling and quenching. And whoever wants to eat fresh apricots, then they [apricots] should be followed by honey sekanjabin and denatured mayba.
(ln. 5-13)
Peach: cold, moist, phlegm-producing, and the food produced from it is thicker than the food produced from apricots, and it does not spoil in the stomach like the spoilage of apricots. And when those, with a cold temperament eat it, let them eat ginger jam or bee honey or honey drink/syrup after it.
(ln. 13-21)
Pomegranate: cold, and if (lit. ‘whatever of it’) it is sour, it is intensely cold, its humidity and dryness are balanced; it is a suppressor of yellow bile; it is restorative for a hot stomach and liver, and alleviates vomiting. And the seed of sour pomegranate, if it is dried, it is restricting in [its] nature and prevents the bilious substances from producing an effusion into the stomach. And sweet pomegranate is balanced in heat and cold, and it is moist in temperament. And the type known as Emlysian/Emilisi pomegranate, which has a soft seed, benefits someone who has acute cough from heat; and it generates wind in a cold stomach.
T-S Ar. 43.225 1v
verso
- ודכר בקראט פי כתאב אפידימיא אן אמראה כאן
- יוגֹעהא פואדהא אעני פם מעדתהא וכאן יסכנה ענהא
- מא אלרמאן מע סויק אלשעיר ודלך אן אלוגֹע כאן יערץֹ
- להא מן מראר כאן ינצב אלי פם מעדתהא פכאן מא
- אלרמאן יטפי דלך ואלסויק ינשפה. אלספרגֹל
- בארד יאבס קאבץֹ ללמעדה אלחארה עאקל ללטביעה
- אדא אכל קבל אלטעאם. וילין אלטביעה אדא אכל בעד
- אלטעאם וגדאוה כתיר. ומא כאן מנה גיר נצֹיגֹ פהו עסר
- אלאנהצֹאם בטי אלאנחדאר ען אלמעדה קוי אלחבס
- ללטביעה. ומא כאן מן אלספרגֹל חאמצֹא פמזאגֹה
- בארדֹֹֹ פי אלתאניה יאבס פי אלתאלתה ומא כאן מנה חלוא
- פהו מעתדל אלמזאגֹ פי אלחרארה ואלברודה וכל מא כאן
- אשד קבצֹא פהו אכתר יבסא. ומאוה אשד תקויה ללמעדה
- ואקל חבסא ללטביעה וגֹרמה אשד חבסא
- אלתֹפאחֹ . מנה חאמץֹֹ והו בארד יאבס מקו
- ללמעדה אלצפראויה ואקואהא פי הדא אלפעל الحلوا
- ואלסוקא פי؟ אלמר. ומא כאן מנה פגֹא קאבצֹא פהו חאבס;
- ללטביעה עסר אלאנהצֹאם. ומא כאן מנה חלוא
- נצֹיגֹא פהו מעתדל פי אלחרארה ואלברודה
- ואלשאמי מנה אעדל אנואע אלתפאח ואגֹודה גדא
- ואכתר תקויה ללמעדה ואלקלב לטיב ראיחתה ומן
verso, right margin
- קאל בן רצֹואן אלתפאח אלנצֹיגֹ גֹיד ינבגי
- אן יטעם באלכבז לתקויה בטן
- אלדי לא ישתהא לטעם ואלאכתאר מן אכלה אעתדאה
- [......] וגֹע אל...כאציה
verso
(ln. 5-13)
Quince: cold, dry, astringent for a hot stomach, constricting (i.e., ‘constipating’) in nature if eaten before food. It has a softening (i.e., laxative) nature if eaten after food and its nutrients are many. And if it is not ripe, it causes (lit. ‘it is’) indigestion, slow emptying (lit. ‘coming down’) of stomach, constipating in nature. And if quince is sour, its temperament is cold, in the second, and dry, in the third. And if quince is sweet, it is balanced in temperament, both hot and cold. And the more constricting (i.e., constipating) it is, the drier it is.
(ln. 15-21)
Apple: if (lit. ‘whatever of it’) it is sour, it is cold and dry, tonic for a bilious stomach. And if it is unripe, [it is] astringent, and thus is congestive for the nature of indigestion. And if it is sweet, then it is balanced in heat and cold. And the Syrian-Palestinian (lit. ‘al-Šāmī’) is the fairest of apples: the best in nutrition, and most strengthening to the stomach and heart, for its pleasant smell.
verso, right margin
(ln. 1-2)
Ibn Riḍwān said that well-ripened apples should be enjoyed with bread to strengthen the stomach.