منحة في وثيقة رسميّة: UU 1137
وثيقة رسميّة UU 1137- الاقتباس المرجعي
- Marina Rustow and Naïm Vanthieghem's digital edition (in Arabic), available online through the Princeton Geniza Project at https://geniza.princeton.edu/documents/39152/.
- Relation to document
- Digital Edition
- الاقتباس المرجعي
- Marina Rustow's digital translation, available online through the Princeton Geniza Project at https://geniza.princeton.edu/documents/39152/.
- Relation to document
- Digital Translation
Editors: Rustow, Marina; Vanthieghem, Naïm
Translator: Rustow, Marina (in English)
UU 1137 recto
Recto
[بسم الله الرحمن الرحيم]
[صلوات الله وبركاته ونوامى زكواته وافضل]
[سلاماته وتحياته على مولانا وسيدنا]
[الامام ... امير المؤمنين وعلى ابائه]
-
الطاهرين وابـ[ـنائه الأكـرميـ]ـن [صلاة باقية الى يوم الدين]
-
المملوك يقبل الأرض وينهي ان له بالضيعـة [name of estate]
-
من اعمال البهنسا من النخل خمسين فـ[ ]
-
شركة بينه وبين رجل يعرف بتدروس بن [patronymic]
-
النصراني النخال ويسل ويضرع
-
في خروج التوقيع العالي زاده الله شـ[ـرفا ونفاذا]
-
الى متولي الحرب على … البهنسى والمشارفين والمستخدمين
-
وكافة الولاة والنواب والمتصرفين بالحماية والرعاية
-
والمنع من الاعراض مما يقضى باضرار المملوك في ذلك
-
وبالشد منه وكل المملوك الثابت عنه في ذلك
-
انعاما عليه واحسانا اليه
-
ولمولانا صلوات الله عليه الراي العالي في ذلك ان شا الله تعالى
-
الحمد لله وصلواته على سيدنا محمد واله
-
حسبنا الله ونعم الوكيل
Recto
[In the name of God, the merciful, the compassionate.]
[God’s prayers, blessings, enduring benefactions and most perfect]
[greetings and salutations on our lord and master]
[the imām …, commander of the faithful, and upon his]
-
pure [fathers] and [most nobl]e so[ns, prayers enduring until the day of judgment.]
-
The slave kisses the ground and reports that he has in the village of [ ]
-
in the district of al-Bahnasā fifty date-palms and [ ]
-
in a partnership between him and a man known as Tabdūs/Tadrūs b. [ ]
-
the Christian date-palm grower. He asks and beseeches
-
the issuing of a lofty decree, may God increase its n[obility and loftiness]
-
to the mutawallī al-ḥarb (military commander) over the ?? of al-Bahnasā? and the fiscal supervisors (mushārifīn) and appointees (mustakhdamīn)
-
and the rest of the governors, deputies and officials (mutaṣarrafīn) protecting (him) and watching over (him)
-
and supporting him and preventing obstruction that would cause harm to the slave in this matter,
-
and supporting him and what is rightfully established for the slave
-
as a benefaction for him and a favor to him.
-
To our lord, may God’s blessings be upon him, belongs the exalted opinion in this matter, God the exalted willing.
- Praise be to God and his prayers upon our lord Muḥammad and his family.
- God suffices for us; what a fine keeper is He.
UU 1137 verso
Verso
-
…
-
واحسن عونه و. . . . فيه ؟ لطفه
-
والشيخ الامير ثقة الملك نجيب الدولة
-
وامينـها سلمه الله وحفظه واعانه
-
صاحب الامير افتخار الدولة ابي الحسن
-
مفضل الحافظي بارك الله
-
لأمير المؤمنين ووفقه لما يرضيه
-
والمنع من اذيته بعد استفا
-
ما يجب للديوان من بقط بقضية
-
العدل والانصاف وليقر هذا
-
التوقيع بيده ان شا الله
-
وكتب في دي القعدة من سنة ست وثلثين وخمسمىة
Verso
- ...
-
improve his assistance and... in … his kindness
-
The elder amīr Thiqat al-Mulk Najīb al-Dawla wa-Amīnuhā (Confidence of the Kingdom, Noble of the State and its Trustee),
-
may God keep him safe, protect him and assist him,
-
companion of the amīr Iftikhār al-Dawla (Pride of the State) Abū l-Ḥasan
-
Mufaḍḍal al-Ḥafiẓī, may God bless
-
the Commander of the Faithful and grant him success in what pleases Him,
-
and [orders] the prevention of harm to him, after fulfilling
-
what is due to the dīwān (government treasury) by way of baqṭ, according to
-
justice and fairness. Let this
-
decree remain in his hand, God willing.
-
Written in Dhū l-Qaʿda of the year five hundred thirty-six.