منحة في رسالة: T-S 13J25.18
رسالة T-S 13J25.18- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein, index cards.
- Location in source
- Relation to document
- المناقشة
- الاقتباس المرجعي
- Moshe Gil, In the Kingdom of Ishmael (in Hebrew) (Tel Aviv: Tel Aviv University, 1997), vol. 2.
- Location in source
- #178, pp. 517-521
- Relation to document
- الطبعة
- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein, Letters of Medieval Jewish Traders (Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1973).
- Location in source
- #02
- #02
- Relation to document
- Digital Translation
- الترجمة
- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein, unpublished editions.
- Location in source
- 5D.1.2 13J25-37_ pt 1/T-S 13J25.18
- 5D.1.2 13J25-37_ pt 1/T-S 13J25.18
- Relation to document
- Digital Edition
- الطبعة
Editor: Goitein, S. D.
Translator: Goitein, S. D. (in English)
T-S 13J25.18 1r
Recto
-
בסם אללה אלרחמן אלרחים
-
כתאבי אטאל אללה בקא סאדאתי אלמשאיך אלפצלא ואדאם תאיידהם וסעאדתהם [ו]חראסתהְסְ
-
מן אלאהואז יום אלגמעה אלתאני עשר מן אלמחרם סנה סבע ועשר וא/ר/בע מאיה ען סלאמה וללה
-
אלחמד ואלשכר: ואללה יעלם שדה שוקי אליהם אדאם אללה תאידהם ואסל אללה תעאלי אלאגתמא[ע]
-
בבנין קדסה: וצל כתאבהם אדאם אללה תאידהם ווקפת עליה וסרני סלאמת[ה]ם וחמדת אללה
-
תעאלי עלי דלך: וערפת מא תפצלא באנפאד הדה אלרוזמה ואָרְגְן אן יצל בעון אללה וחסן תופיק[ה]
-
אחסן אללה גזאהם: וקד כתרת אנבסאטי אליהם אדאם אללה תאידהם וליכן ליס אנא גריב
-
מנהם: וקד חמלת עלי ידי סאדאתי אלמשאיך בני זכריא אדאם אללה עזהם ארבע תכות
-
מנהא תכתין מוטרזאת פי כל ואחד עשרה אתיאב ואלג' תכת פיהא דסת כמאל זחלאוי
-
ואלד' תכת ארבע דאראת מודהב מורתפע וסאדאתי אדאם אללה תאידהם אערף בהא
-
מני: ואיצא מוגלדה הם עלי ידהם אעני בני זכריא יחים אל פיהא תוב כז צאחבי מודהב
-
[[ ]]וכסי כז מודהב מורתפע צאחבי אבריסם וארגו אן יצל אליהם אדאם אללה תאיידהם
-
בסלאמה בעון אללה וחסן תופיקה ואדא וצל ידברונה חסב מא יכון אלוגה פיה ויבתעון פיה
-
שי חסב מא יכון אלוגה: ושגל קלבי בתגריק אלרוזמה ותדברונה חסב מא יכון אלוגה פיה פאן
-
מאלי ומאלהם שי ואחד וכל מא יצל אליי הו מן כיסהם: וקד כתבתם אליי ב[...] אלחאנותין פמא
-
כאן לי פי הדא אלבאב רם: ואנא אעלם אן הדא וגירה הו לכם וליס לשיך אבי טייב אדאם אללה עזה
-
פיה שי לא פי הדא ולא פי גירה וליכן ראית אן וקע עליה סער לא קדר לה וכאן בעץ אלנאס
-
טמעו עלי אן יאכדונה בתלך אלקדר ואנא קלת אלרסול אן הדא לאבי טייב יחיהו אל להדא אלסבב
-
ואלאן לו עלמת אן יתקל עליהם אדאם אללה תאידהם מא כונת אקול וליכן מן אלשפקה קד קלת חתי
-
לא ימר בהדא וארגו אן יסהל אללה תעאלי וירד הדא אלרסול פאנא אקף מעה בנפסי חתי יסהל
-
אללה תעאלי ויבאע חסב מא יסהל אללה גל ועאלא: וכאן קבל הדא סאלתהם אדאם אללה תאירהם פי
-
כתאבי עלי אן יתפצלאן ויבתעאן שי מן אלכסוה לעבדהם ושי לכדמהם אבקאהם אללה והרא
-
שרחה תוב דביקי מעלם מוכאבע וסרפיג דביקי מא יכון טולה ארבעין דראע בטראזין מוקרן
-
דוק[ ]יף מליחה ואיזאר דיביקי(!) מורתפע יכון ארתפאע [ ] אַתְנָא עָשָׂר אקלה אחרי עשר
-
פי אחדי עשר וכאן אנפד אלי מן הצרתה וכאן [ ] פקטעתה תוב
Recto
- In the name of God, the merciful, the compassionate.
- May God prolong the life of my lords, the noble elders, and always help and support them and make their prominent position permanent. I am writing to you
- from al-Ahwaz on Friday the 12th of Muharram of the year 417. I am well,
- praise and thanks to God. God knows the strength of my longing for you—may he always support you—and I ask him to ordain our coming together
- when his sanctuary will be built. Your letter has arrived—may God always support you. I took notice of its content and was happy to learn that you are well. I praised God,
- the exalted, for this. I understand that you have most kindly dispatched that consignment and hope it will arrive with God's support and gracious help.
- May he reward you well. My impositions on you are manifold, but I am no stranger
- to you. I have sent you through my lords the elders, the sons of Zakariyya—may God make their honored position permanent—four chests,
- two of them sewed up, each containing ten robes, a third chest with a complete set of . . . ,
- a fourth one with four gilded mantles of first quality. My lords know better than I how to handle this.
- I also sent with them, I mean, the sons of Zakariyya, may God keep them, a box covered with leather containing a ṣāḥibī robe of khazz silk and a gilded
- ṣāḥibi garment of khazz, first class, with ibrisim silk. I hope that,
- with God's support and gracious help, everything will reach you in good condition and that after arrival you will handle its sale at your discretion and then purchase with its proceeds
- whatever you deem fit. I am upset about the sinking of the consignment. Please handle this matter as you deem fit, for
- your money and mine are one and all profit I make comes from your pocket. You wrote me [about] the two stores. I have nothing
- further to add in this matter. I know well that this and other property are exclusively yours, while the elder Abū Ṭayyib
- has no share in this or other possessions. I noticed that the price offered for the property was insufficient, but people
- were eager to get it for that value. For this reason I told the messenger that it belonged to Abu Tayyib, may God keep him.
- Had I known that you did not like this, I would not have said so. I did it out of compassion for him so that
- it should not slip out of his hand. But I hope that God will grant the return of the messenger; then I shall personally assist him in the sale so that
- it will bring whatever God will grant. In a previous letter I had asked you, may God always be your support,
- to kindly buy certain textiles for me, namely:
- a Dabīqī robe with a border, first class; a Dabīqī turban, forty cubits long with sparkling
- fine ... and beautiful... and a Dabīqī cloak (tzar), first class, . . . (7-8 words) eleven
- by eleven. It was sent to me by you and in its basket there was a robe.
T-S 13J25.18 1v
Verso
-
ואיצא ג' דסות קצב אחדהא פסתקי ואלב' מתורי ואלג' כלוקי ויכון אלמקאנע כבאר
-
ואיצא מקנעה סומאקי וסרפיג מסני ומנדיל דביקי [[ומשכ]] ומשפה ואסאלה אלא
-
יקטע כתבהם עני מצמן באכבאר סלאמתהם וחואיגהם לאקום בה חסב אלואגב אן שא אללה
Verso, address
- סאדי אלמצאלח אלפצלא אבו אלפצל ואבו יעקוב עבדהם אפראים בן סעיד צאלח בן אפראים
- ואבו סהל סהל יוסף ואבו סהל בני אסראיל בן הדר
Verso
- Also, three sets of qasab, one pistachio-colored, one "ample," and one khalūqī. The veils should be large.
- Also a sumac-red veil, a lilac turban, a Dabīqī kerchief, and a towel. Please do not
- stop writing me about your welfare and your concerns so that I may, God willing, deal with them as is incumbent on me.
Verso, address
-
(To) my lords, the noble elders, Abu Ί-Fadl, Abu Ya'qub, and Abu Sahl, (that is,) Sahl, Joseph,
-
and Abu Sahl, the sons of Israel b. Hdr.
-
(From) their servants Ephraim b. Saʿīd and Ṣāliḥ b. Ephraim.