رسالة: T-S 13J25.18

رسالة T-S 13J25.18

What's in the PGP

  • صورة
  • 1 Transcription
  • 2 Translations

الوصف

Letter sent from al-Ahwaz by Efrāyim b. Saʿīd to the three senior Tustarī brothers, Abū Naṣr Sahl, Abū Yaʿqūb Yosef and Abū Sahl, in Fustat. Dated Friday, 12 Muḥarram 417 (March 5, 1026 — Gil comes up with a different CE date but his calculation is off by five days). Lists textiles sent from Iran and orders others from Egypt. One is described as having two decorative borders (bi-ṭirāzayn). (Information from Gil, and from Mediterranean Society, I, p. 164)

العلامات

صورة
النصوص المفرّغة
الترجمة

T-S 13J25.18 1r

°
1r
S. D. Goitein's unpublished edition (1950–85).

Recto

  1. בסם אללה אלרחמן אלרחים

  2. כתאבי אטאל אללה בקא סאדאתי אלמשאיך אלפצלא ואדאם תאיידהם וסעאדתהם [ו]חראסתהְסְ

  3.  מן אלאהואז יום אלגמעה אלתאני עשר מן אלמחרם סנה סבע ועשר וא/ר/בע מאיה ען סלאמה וללה

  4. אלחמד ואלשכר: ואללה יעלם שדה שוקי אליהם אדאם אללה תאידהם ואסל אללה תעאלי אלאגתמא[ע]

  5. בבנין קדסה: וצל כתאבהם אדאם אללה תאידהם ווקפת עליה וסרני סלאמת[ה]ם וחמדת אללה

  6. תעאלי עלי דלך: וערפת מא תפצלא באנפאד הדה אלרוזמה ואָרְגְן אן יצל בעון אללה וחסן תופיק[ה]

  7. אחסן אללה גזאהם: וקד כתרת אנבסאטי אליהם אדאם אללה תאידהם וליכן ליס אנא גריב

  8. מנהם: וקד חמלת עלי ידי סאדאתי אלמשאיך בני זכריא אדאם אללה עזהם ארבע תכות

  9. מנהא תכתין מוטרזאת פי כל ואחד עשרה אתיאב ואלג' תכת פיהא דסת כמאל זחלאוי

  10. ואלד' תכת ארבע דאראת מודהב מורתפע וסאדאתי אדאם אללה תאידהם אערף בהא

  11. מני: ואיצא מוגלדה הם עלי ידהם אעני בני זכריא יחים אל פיהא תוב כז צאחבי מודהב

  12. [[ ]]וכסי כז מודהב מורתפע צאחבי אבריסם וארגו אן יצל אליהם אדאם אללה תאיידהם

  13. בסלאמה בעון אללה וחסן תופיקה ואדא וצל ידברונה חסב מא יכון אלוגה פיה ויבתעון פיה

  14. שי חסב מא יכון אלוגה: ושגל קלבי בתגריק אלרוזמה ותדברונה חסב מא יכון אלוגה פיה פאן

  15.  מאלי ומאלהם שי ואחד וכל מא יצל אליי הו מן כיסהם: וקד כתבתם אליי ב[...] אלחאנותין פמא

  16. כאן לי פי הדא אלבאב רם: ואנא אעלם אן הדא וגירה הו לכם וליס לשיך אבי טייב אדאם אללה עזה

  17. פיה שי לא פי הדא ולא פי גירה וליכן ראית אן וקע עליה סער לא קדר לה וכאן בעץ אלנאס

  18. טמעו עלי אן יאכדונה בתלך אלקדר ואנא קלת אלרסול אן הדא לאבי טייב יחיהו אל להדא אלסבב

  19. ואלאן לו עלמת אן יתקל עליהם אדאם אללה תאידהם מא כונת אקול וליכן מן אלשפקה קד קלת חתי

  20.  לא ימר בהדא וארגו אן יסהל אללה תעאלי וירד הדא אלרסול פאנא אקף מעה בנפסי חתי יסהל

  21. אללה תעאלי ויבאע חסב מא יסהל אללה גל ועאלא: וכאן קבל הדא סאלתהם אדאם אללה תאירהם פי

  22. כתאבי עלי אן יתפצלאן ויבתעאן שי מן אלכסוה לעבדהם ושי לכדמהם אבקאהם אללה והרא

  23. שרחה תוב דביקי מעלם מוכאבע וסרפיג דביקי מא יכון טולה ארבעין דראע בטראזין מוקרן

  24. דוק[        ]יף מליחה ואיזאר דיביקי(!) מורתפע יכון ארתפאע [            ] אַתְנָא עָשָׂר אקלה אחרי עשר

  25. פי אחדי עשר וכאן אנפד אלי מן הצרתה וכאן [        ] פקטעתה תוב

Moshe Gil, In the Kingdom of Ishmael‎ (in Hebrew) (Tel Aviv University, 1997), vol. 2.

ע׳׳א:

  1. בשם אלוהים, הרחמן הרחום.
  2. מכתבי, ייתן לכם אלוהים, האדונים, רבותי הנעלים, אריכות ימים, ויתמיד את עזרתו ואת תמיכתו בכם
  3. (נכתב) באהואז ביום ו׳, 12 במחרם שנת 417. שלומי טוב, לאלוהים
  4. השבח והתודה. אלוהים הוא היודע מה עזים געגועי אליכם, יתמיד אלוהים את עזרתו לכם; מאלוהים יתעלה, אני מבקש שיפגישנו
  5. בבניין קודשו. הגיע מכתבכם, יתמיד אלוהים את עזרתו לכם, וקראתיו ושמחתי בשלומכם והודיתי לאלוהים
  6. יתעלה, על זאת. ידוע לי עתה שהואלתם לשלוח אותה חבילה, ואני מקווה שבעזרת אלוהים ובברכתו הטובה היא תגיע,
  7. ייטיב אלוהים את גמולכם. אכן רבה חיבתי לכם, יתמיד אלוהים את עזרתו לכם, והלוא אינני זר
  8. לכם. סידרתי על ידי האדונים רבותי בני זכריא, יתמיד אלוהים את גדולתם, משלוח ארבעה ארגזים,
  9. בשניים מהם (בגדים) עם ׳טראז׳, עשר (חליפות) בגדים בכל אחד; הארגז השלישי, יש בו משלוח שלם (של) ׳זחלאווי׳(?); 
  10. הארגז הרביעי יש בו ארבע ׳דאראת׳ מוזהבות, מובחרות. אתם, רבותי, יתמיד אלוהים את עזרתו לכם, מבינים בהן יותר
  11. ממני. כמו כן ארגז מכוסה עור, גם כן על ידיהם, משמע (על ידי) בני זכריא, יחיים אל, ובו חליפת ׳כז׳ ׳צאחבי׳, מוזהבת
  12. ולבושי ׳כז׳ מוזהב מובחר, ׳צאחבי׳, עם בד משי. אני מקווה כי יגיע אליכם, יתמיד אלוהים את עזרתו לכם,
  13. בשלום, בעזרת אלוהים ובברכתו הטובה. כאשר יגיע, טפלו בו בהתאם לנסיבות ומכרו ממנו,
  14. הכול לפי הנסיבות. אני מודאג, פן תטבע החבילה; טפלו בזה על פי הנסיבות. הולא
  15. כספי וכספכם חד הם, וכל מה שנופל בחלקי הוא מכיסכם. כתבתם לי (בעניין?) שתי החנויות; אין
  16. לי בנוגע לזה דבר. ידוע לי שדבר זה וכל השאר שייכים לכם ושאין לאדון אבו טייב, יתמיד אלוהים את גדולתו,
  17. שום חלק בהן, לא בזה ולא בשאר דברים; אלא שראיתי שקבעו להן מחיר שאין בו ממש ומקצת הבריות
  18. זממו לקנותן באותו סכום, וזאת הסיבה שבגללה אמרתי לשליח כי דברים אלה שייכים לאבו טייב, יחייהו אל.
  19. ואולם אילו ידעתי, שהדבר יכביד עליכם, יתמיד אלוהים את עזרתו לכם, לא הייתי אומר זאת, אלא שאמרתי זאת מתוך שהיה לי חבל
  20. שהנכסים ילכו במחיר כזה. אני מקווה כי אלוהים יזמן את שובו של אותו שליח ואני עצמי אעמוד לצדו, עד שיזמן
  21. אלוהים יתעלה ויימכרו, כאשר יזמן אלוהים יתגדל ויתעלה. במכתבי הקודם ביקשתי מכם, יתמיד אלוהים את עזרתו לכם,
  22. כי תואילו שניכם ותקנו לעבדכם מקצת בגדים ומקצת גם למשרתיכם, יחיים אלוהים,
  23. לפי הפירוט שלהלן: בגד ׳דביקי׳ ׳מעלם׳, חצוי; צניף ׳דביקי׳ שאורכו ארובעים אמה ולו שני ׳טראזים׳, מחובר
  24. …. טובות; שלית ׳דביקי׳ משובחת שמידותיה …. 12 או לפחות 11
  25. על 11. (כפי) ששלח לי הדרתו …. אשר נגזר מאריג ….

Recto

  1. In the name of God, the merciful, the compassionate.
  2. May God prolong the life of my lords, the noble elders, and always help and support them and make their prominent position permanent. I am writing to you
  3. from al-Ahwaz on Friday the 12th of Muharram of the year 417. I am well,
  4. praise and thanks to God. God knows the strength of my longing for you—may he always support you—and I ask him to ordain our coming together
  5. when his sanctuary will be built. Your letter has arrived—may God always support you. I took notice of its content and was happy to learn that you are well. I praised God,
  6. the exalted, for this. I understand that you have most kindly dispatched that consignment and hope it will arrive with God's support and gracious help.
  7. May he reward you well. My impositions on you are manifold, but I am no stranger
  8. to you. I have sent you through my lords the elders, the sons of Zakariyya—may God make their honored position permanent—four chests,
  9. two of them sewed up, each containing ten robes, a third chest with a complete set of . . . ,
  10. a fourth one with four gilded mantles of first quality. My lords know better than I how to handle this.
  11. I also sent with them, I mean, the sons of Zakariyya, may God keep them, a box covered with leather containing a ṣāḥibī robe of khazz silk and a gilded
  12. ṣāḥibi garment of khazz, first class, with ibrisim silk. I hope that,
  13. with God's support and gracious help, everything will reach you in good condition and that after arrival you will handle its sale at your discretion and then purchase with its proceeds
  14. whatever you deem fit. I am upset about the sinking of the consignment. Please handle this matter as you deem fit, for
  15. your money and mine are one and all profit I make comes from your pocket. You wrote me [about] the two stores. I have nothing
  16. further to add in this matter. I know well that this and other property are exclusively yours, while the elder Abū Ṭayyib
  17. has no share in this or other possessions. I noticed that the price offered for the property was insufficient, but people
  18. were eager to get it for that value. For this reason I told the messenger that it belonged to Abu Tayyib, may God keep him.
  19. Had I known that you did not like this, I would not have said so. I did it out of compassion for him so that
  20. it should not slip out of his hand. But I hope that God will grant the return of the messenger; then I shall personally assist him in the sale so that
  21. it will bring whatever God will grant. In a previous letter I had asked you, may God always be your support,
  22. to kindly buy certain textiles for me, namely:
  23. a Dabīqī robe with a border, first class; a Dabīqī turban, forty cubits long with sparkling
  24. fine ... and beautiful... and a Dabīqī cloak (tzar), first class, . . . (7-8 words) eleven
  25. by eleven. It was sent to me by you and in its basket there was a robe.

T-S 13J25.18 1v

°
1v

Verso

  1. ואיצא ג' דסות קצב אחדהא פסתקי ואלב' מתורי ואלג' כלוקי ויכון אלמקאנע כבאר

  2. ואיצא מקנעה סומאקי וסרפיג מסני ומנדיל דביקי [[ומשכ]] ומשפה ואסאלה אלא

  3. יקטע כתבהם עני מצמן באכבאר סלאמתהם וחואיגהם לאקום בה חסב אלואגב אן שא אללה

Verso, address

  1. סאדי אלמצאלח אלפצלא אבו אלפצל ואבו יעקוב עבדהם אפראים בן סעיד צאלח בן אפראים
  2. ואבו סהל סהל יוסף ואבו סהל בני אסראיל בן הדר

ע׳׳ב:

  1. וכמו כן ג׳ חבילות (פניני) ׳קצבי׳, האחת (בצבע) ׳פסתקי׳, השנייה ׳מחורי׳ (מנומר?), והשלישית ׳כלוקי׳ (צהבהב?) ושיהיו הצעיפים גדולים.
  2. כמו כן צעיף ׳סומאקי׳ (צבע האוג) וצניף (מבד) משובח וסודר ׳דביקי׳ ומטלית; אבקש ממך לא
  3. להפסיק את מכתביכם אלי, ויכילו ידיעות על שלומכם והנחוץ לכם כדי שאספקנו כדרוש, ברצון האל.

למטה, הפוך:

(ל)אדונים רבותי הנעלים אבו אלפצל ואבו יעקוב ואבו סהל, סהל ויוסף ואבו סהל, בני אסראאיל בן יעקוב; עבדם אפראאים בן סעיד בן מלאכי בן אפראאים.

Verso

  1. Also, three sets of qasab, one pistachio-colored, one "ample," and one khalūqī. The veils should be large.
  2. Also a sumac-red veil, a lilac turban, a Dabīqī kerchief, and a towel. Please do not
  3. stop writing me about your welfare and your concerns so that I may, God willing, deal with them as is incumbent on me.

Verso, address

  1. (To) my lords, the noble elders, Abu Ί-Fadl, Abu Ya'qub, and Abu Sahl, (that is,) Sahl, Joseph,

  2. and Abu Sahl, the sons of Israel b. Hdr.

  3. (From) their servants Ephraim b. Saʿīd and Ṣāliḥ b. Ephraim.

بيان أذونات الصورة
  • T-S 13J25.18: Provided by Cambridge University Library. Zooming image © Cambridge University Library, All rights reserved. This image may be used in accord with fair use and fair dealing provisions, including teaching and research. If you wish to reproduce it within publications or on the public web, please contact genizah@lib.cam.ac.uk.