منحة في رسالة: T-S NS 266.113

رسالة T-S NS 266.113
  1. الاقتباس المرجعي
    Nick Posegay, "A Fustat Summer Wedding: Pictures and Poetry in T-S NS 266.113,"Fragment of the Month (Cambridge University: Genizah Research Unit, 2020).
    Relation to document
    • Digital Edition
    • Digital Translation
صورة
النصوص المفرّغة
الترجمة

T-S NS 266.113 recto

recto
Nick Posegay, "A Fustat Summer Wedding: Pictures and Poetry in T-S NS 266.113," Fragment of the Month (Cambridge University: Genizah Research Unit, 2020).

recto

  1. أبشر أحبابي وآل مودّتي [ ] وكل حبيب قدير يد مسرتي
  2. أفراحنا قد أقبلت أوقاتها [ ] ولذيذ أفراحي وجود أحبتي
  3. منو اوجودوا بالحضور وشرفوا [ ] أنتم مرادي وللزمان ذخيرتي
Nick Posegay, "A Fustat Summer Wedding: Pictures and Poetry in T-S NS 266.113," Fragment of the Month (Cambridge University: Genizah Research Unit, 2020).

recto

  1. Rejoice, my beloved friends and family, and every dear friend who may bring me joy!
  2. The time of our wedding festivities has drawn near, and the sweetness of my celebration is the presence of my beloveds;
  3. a wish that they be present and honoured in attendance. You are all my desire, and forever my treasure.

 

  1. The ceremony is Friday, June 10th, 1881 at 3 p.m.,
  2. and a picture on Saturday in the holy community of the Egyptians, ending with you all in delight.
  3. The inviter [ ] The inviter
  4. Ḥayyim [ ] Isḥāq
  5. Diane [ ] ...

 

  1. The house at Khān Abū Ṭāqiyya