وثيقة رسميّة: ENA 1822a.46
وثيقة رسميّة ENA 1822a.46What's in the PGP
- صورة
- 1 Transcription
- 1 Translation
الوصف
Petition in Arabic script concerning a governor, a bishop and monasteries. In the formal third-person address, the writer apologizes for sending the request in writing instead of making it in person; his excuse is that he’s pressed for time since he’s currently studying (ḥadīth? jālis ilā) at the feet of a certain Ibn Ṣāʿ. Asks the addressee to write to the scribe of a Fatimid governor titled ʿAzīz al-Dawla with a request for two documents. The first document should be addressed to the bishop Binyāmīn of Ṭamwa (Dammūh), who is responsible for two monasteries, Shahrān (in Minyat al-Shammās) and Ḥilwān (also south of Cairo), “strengthening his hand,” presumably meaning reinforcing his authority over the monasteries' property; the second should be addressed to the overseer of Shahrān itself, both strengthening the hand of the bishop and establishing who owns the property that belongs to the two monasteries. (It is also possible that mutālaba refers to seeking legal redress against someone who has wrongfully appropriated the property.) The property in question may be waqf property or a land grant of the monasteries. The title of the governor, ending in al-dawla, dates the letter to the Fatimid period. The text also contains a taqbîl clause in which the petitioner kisses the hand of the addressee rather than the ground, so this puts it likely but not definitely in the late Fatimid period.
العلامات
Editors: Bondioli, Lorenzo; Elbaum, Alan; el-Leithy, Tamer; Picard, Joshua; Rustow, Marina; Shirazi, Zain
Translators: Bondioli, Lorenzo; Elbaum, Alan; el-Leithy, Tamer; Picard, Joshua; Rustow, Marina; Shirazi, Zain (in English)
ENA 1822a.46 2
- عبده
- بسم الله الرحمن الرحيم
- وصل اطال الله بقا مولاي الشيخ الجليل
- وادام عزه وعلوه وسلامته وكبت بالذل حسدته وعدا[ته]
- اليوم قليل عندي وانا جالس الى ابن صاع وهذا الذي
- منعني من المثول بحضرته الجليلة وانا اقبل يده
- واسله ان ينفذ الى كاتب مولاي القاىد عزيز الدولة ادام [الله عزه]
- باخذ كتاب منه الى حامي منية الشماس بنيامين اسقف
- طموه ايده الله من المنزل الذي فيه رحل ديرين شهران وحلوان
- والشد على يده وكتاب من جهة [صاحبه مولاي القاىد] عزيز
- الدولة ادام الله سلامته الى خليفة الدير شهران(؟) [. . .] الشد
- على يد الاسقف المقدم ذكره ومطالبة من يتوجه رحل
- الديران عنده والله يستجيب في مولاي الشيخ الجليل
- من هذا الاسقف صالح الدعا وجميع الرهبان
- His servant
- In the name of God, the merciful, the compassionate.
- Today — may God prolong the life of my lord the lofty shaykh
- and make his glory, loftiness and wellbeing eternal and crush those who envy him and his enemies —
- I don’t have much time, as I’m sitting in the study session of Ibn Ṣāʿ. That’s
- what’s prevented me from appearing before his exalted presence. I kiss his hand
- and request that he send (a letter) to the scribe of my lord the governor ʿAzīz al-Dawla — may God perpetuate his support —
- (asking him) to take a document from him (the governor) to the protector of Minyat al-Shammās, Bishop Binyāmīn
- of Ṭamwa — may God be his support — from the compound containing the property of two monasteries, Shahrān and Ḥulwān,
- strengthening his (the bishop’s) hand and (asking him to get) a (second) document from his master, my lord the governor ʿAzīz al-Dawla —
- may God make his well-being eternal — to the deputy of the monastery of Shahrān [strengthening]
- the hand of the aforementioned bishop, and a request (to know) who holds the property
- of the two monasteries. May God answer the pious prayers for my lord
- of this bishop and all the monks …
ENA 1822a.46 1