Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
Hebrew literary work, reused for drafts of phrases from an Arabic letter.
אין רשומות קשורות
Mostly blank, but part of one line in Arabic script remains.
Arabic accounts.
Many small fragments in Arabic.
8 small pages mostly in Arabic. Page 1: The beginning of a letter to al-Ḥājj Aḥmad. Page 2: Jottings of text from a letter. Page …
Late accounts in Arabic.
Recto: List of goods and amounts in Arabic, including pomegranate blossoms (jullanār). Verso: Jottings in Arabic.
Fragment (lower left corner) of a family letter in Arabic script ("your mother sends you her regards").
Recto: Fragment of a literary text in Arabic. Verso: Fragment of a text in Hebrew. Needs further examination.
Disorganized writings in Hebrew, Arabic, and Judaeo-Arabic, in all different directions. There are two lines from an official-looking calligraphic Arabic document. Needs further examination.
List or table in Arabic script. Needs further examination.
Fragment of a leaf of accounts in Arabic.
A leaf completely filled with mostly unconnected Arabic letters. It does appear to say things once the letters are connected, but it would take a …
State document, unknown date. Fragment of an Arabic petition (to ". . . al-ʿālī al-mawlawī al-sulṭānī. . ."). The titles suggest a date in the …
Recto: Accounts in Arabic, mentioning Abū l-Futūh and a certain Yaʿqūb and almonds. Verso: A note in Arabic saying, "I have sent you some almonds."
List or table in Arabic script, probably a private account. Needs further examination.
Badly damaged late document in Arabic script, probably Arabic language, probably a letter. Needs further examination.
Portion of an Arabic letter from Alexandria to Fusṭāṭ, probably to a family member. Most of what remains consists of greetings to people in the …
Lists in Arabic of unclear significance, needs examination. All four pages of the bifolium are filled.
List in Arabic of unclear significance, needs examination.
Large Arabic document with an ornate calligraphic header, otherwise very difficult to read. Needs examination.
Recto: A recipe in Arabic script. Verso: Three more lines in Arabic script, significance unclear. Underneath, in large letters, is written "bismillāh aṭāl allāh."
First three pages: Medical recipes in Arabic script. Fourth page (verso of BL OR 5565G.39): Document in Arabic script in a different hand. Needs examination.
Fragment in Arabic script. Reused for Judaeo-Arabic literary text.
Prognostications? In Arabic script.
Legal document in Arabic script. Small fragment, containing the last couple lines and at least one witness statement.
Recto: Narrative text in Judaeo-Arabic. Relays a dialogue between Dāniyāl (al-Qūmisī?) and Yūsuf involving Qaraites. Verso: Two lines in Arabic script. Perhaps ʿUmar b. Yūsuf. …
One of the three fragments here (BL OR 10599.19A?) is a small fragment containing Arabic script.
Calendrical fragment in Hebrew script; the margins are filled with jottings in Arabic script.
Accounts in Judaeo-Arabic and Arabic.
List of names and corresponding numbers. In Arabic script.
Document in Arabic script, torn and reused for a Judaeo-Arabic literary text.
A few words in Arabic script. Reused for bible in shorthand, continuous with Bodl. MS heb. f 56/2 (PGPID 19595). Unless the Arabic script is …
Accounts in Arabic script. Repeatedly mentions shahr al-aʿyād (presumably Tishrei) and al-ʿanṣara (Shavuʿot). Mentions Abū ʿAlī b. Isḥāq. Needs further examination.
Recto: Literary text in rhymed Hebrew lines. Verso: Draft of the beginning of a letter in unusual Arabic script with balls at the tops of …
Letter in Arabic script. The writer is Barakāt b. al-Dayyān (presumably Shelomo b. Eliyyahu, cf. ENA 3927.1 and CUL Or. 1080 J155 for other specimens …
Recto: Lists in Arabic script. Verso: A table of mysterious symbols. Coptic numerals?
Recto: State document in Arabic script. Reused for Hebrew literary text (recto) as well as a draft of a document of the qodesh (verso, see …
Accounts in Arabic script.
Verso (original use): Unidentified document in Arabic script. Possibly the bottom of a tax receipt or other state document.
Accounts in Judaeo-Arabic, with one line of Arabic script. VMR. ASE.
Verso: Contains a few words in Arabic script. Recto: The main text on this fragment is a prayer in Judaeo-Arabic. VMR. ASE
Arabic script (VMR). Small fragment containing the remnants of three lines of text. There are several other Arabic-script fragments in the series ENA 3399 that …
Accounts in Arabic script. Listing some names, commodities (mainly food and drugs), and sums of money. Reused for Hebrew literary text.
Fragment containing some Arabic script in the margin, which is difficult to read. There is also a Hebrew literary text involving marriage payments.
Accounts in Judaeo-Arabic and in Arabic script.