Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
There is some business accounting in the middle of the letter with mysterious words.
דיון אחד
Accounts in the name of Raḥamīm Malkhī [מלכי] in a unique scribal hand.
אין רשומות קשורות
Accounts of the bookseller. People mentioned: Bū l-Khayr the relative of the rayyis, Ibn Maṭrūḥ, and Zayn (this list is unusual because it also mentions a non-book item: three Chinese zabdiyyas, a kind of deep bowl.)
Verso: Business accounts in the hand of ʿArūs b. Yosef. In Judaeo-Arabic.
List of Jewish and Muslim names in Hebrew script followed by what are likely alphanumerical figures connected to accounts. The dating for this fragment is likely from the 16th-18th centuries.
Verso: Communal accounts with revenue available and expenditures: 'A [public] Fast--29' 'Food for the poor (mezonot)--39.'
תעתוק אחד תרגום אחד דיון אחד
In the margins of recto and on verso, in a different hand, there are accounts or possibly lists of names with numbers, written in a different hand.
Accounts in Judaeo-Arabic whose paleography helps to date this fragment as sixteenth- or seventeenth-century.
Business accounts. In Judaeo-Arabic. The hand may be known.
Reused on verso for Judaeo-Arabic accounts in ʿAllān's hand. The transcription below is a composite of Goitein's and Aodeh's editions with some additional suggestions; many readings remain tentative, especially the sums in lines 14–22.
4 תעתוקים דיון אחד
Reused for Judaeo-Arabic (accounts?) on verso: "for honey: 1, for wine: 2, for entering...."
Accounts in Arabic script and Greek/Coptic numerals.
Late accounts, arranged according to parshiyot, mentioning names including: Page 1: Yom Tov (?)
Accounts in Judaeo-Arabic that list a wide array of food and household items, possibly with their respective quantities and monetary valuations.
The phrase "wa-muḥāsabatuhu ʿalā istiqbāl sana khams[...]" alludes to the settling of financial accounts. The document could be regarding a taxation issue.
Verso: Accounts in Arabic script, apparently state/fiscal, though Greek/Coptic numerals are atypical for fiscal documents.
David to summon a Maghribi named Abu Dawud Khayyat, whose grown-up son had died and whose wife is critically ill with dysentery and fears that she will not see her husband again. On verso are accounts and several versions of the signature of Shelomo b.
תעתוק אחד דיון אחד
On verso there is a line of accounts or other notation in Judaeo-Arabic. Needs further examination.
Recto (original use): Business accounts in Arabic script. Verso (secondary use): order of payment by Abū Zikrī Kohen, instructing Abū l-Khayr Khiyār to pay the qāḍī Abū l-Makārim 5.25 dinars.
Mercantile accounts in Judaeo-Arabic. The scribe often mixes up emphatic and non-emphatic consonants and omits the lamed of the definite article before sun letters.
Accounts with Hebrew numerals (with the < symbol standing for 1/2).
Legal document, probably including a summary of accounts for an organisation in the community, dated Tishri 1359 (?)
Reused on verso for Judaeo-Arabic accounts. (Information in part from Goitein's index card.)
Probably from a notebook of drafts, lists, and accounts. In the hand of Ḥalfon b. Menashshe? Mentions the government, probably in the context of of fines or taxation (טלב אלסלטאן); Abū Manṣūr; and Khibāʾ bt. [...].
Recto (secondary use): Mercantile accounts in Judaeo-Arabic. Dating: 11th century. Mentions Tripoli (Libya), al-Mahdiyya, Abū ʿImrān Mūsā, Nizārī dinars,
The addressee is asked to greet/'serve' people on the sender's behalf (ukhdum ʿannī majlis al-shaykh al-ajall...). On verso there are accounts in Arabic script and Greek/Coptic numerals.
The purpose of the letter is to make progress in settling business accounts.
Recto: Unidentified document in Arabic script. Business accounts? Verso: Various jottings in Judaeo-Arabic, including a genealogy (ʿAmram b.
Might be about provincial administration: "wa-yudabbir amūr al-nāḥiya. . . wa-anna katabū kitāb ilā l-qāḍī. . ." Verso: Accounts in Arabic script and Greek/Coptic numerals.
Large bifolio of accounts headed "Ḥisāb al-Shaykh Abū Isḥāq Ibrāhīm...."
Accounts of a druggist. In the hand of the court clerk Yosef b.
Verso was reused for a few lines of accounts in Judaeo-Arabic.
Bifolio of (communal?) accounts and/or legal records, mainly in Arabic script and Greek/Coptic numerals, with some Judaeo-Arabic interspersed.
תעתוק אחד
Includes praises for Catherine the Great. Reused for accounts in Eastern Arabic numerals on verso, suggesting that it reached its destination (rather than being collected by Firkovich in Crimea).
Bifolio from a ledger of business accounts. In Ladino and western Arabic numerals. Dated: 26 Kislev [5]503 or [5]505 AM, corresponding to 1742 CE or 1744 CE. The year "[5]503" is repeated two lines further down, so perhaps that is the correct one—or the accounts span a period of 2 years. List of purchases and sales or "copia de compras y vendidas" (l. 2-3r) by Binyamin Abzardil (or Abzaradel).
Another may be a continuation of the accounts on recto along with calculations of total sums of money.
List of accounts in Judaeo-Arabic where the object "עדה" is being expressed in various quantities of the unit of weight "ratl", here expressed in plural form as "ארטל".
At the bottom of recto, the writer says that he forgives his sister for what she said, considering her difficult circumstances (qillat ḥīlatihā) and the suffering of the children. Reused for accounts. Needs further examination. Information in part from Goitein's note card.
Recto: accounts in Judaeo-Arabic. Mentioning names such as al-Parnas, Abū l-Surūr al-Dumyāṭī, Yeshuʿa, al-Qazzāz, Salāma b.
The basmala is repeated in the opening lines and some of the subsequent exercises resemble an accounting-based structure. Recto: Two sections of texts in different scribal hands, one of which is a brief note or letter draft in the first-person regarding scribal practices (געל אלמצחף...
This list in Hebrew is likely from a broader booklet ENA 2898.7-14 where other accounts mention payments in sherifi (שרפי= produced post-1425 CE).
Accounts of a shopkeeper (bookseller?) in Hebrew. Dating: Probably 15th–18th century; this can likely be narrowed based on identifying the people mentioned.
Accounts listing names and corresponding numerical figures.
Bifolio of business accounts in Arabic script, probably of a clothier or dyer.
ENA 4011.16a (upper fragment): Legal document or communal accounts. In Judaeo-Arabic. Written and signed by Yiṣḥaq b.
On folio 37v, there are 3 lines of accounts in Judaeo-Arabic, naming Abū l-ʿAlā', Abū l-Faraj, Yūsuf, and al-Muʿallim.
The lower part of the letter is lost. Reused for accounts in Judaeo-Arabic in the upper margin of recto.
Accounts in Judeo-Arabic on a bifolium whose distinct diagonal ligatures may be traceable as part of a broader register of fincancial bookkeeping.
Accounts in Judaeo-Arabic with eastern Arabic numerals.
Verso: address of the letter on recto and accounts in the hand of ʿArūs b. Yosef (see separate record).