Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
Fragment from an Arabic document. The ends of 4 lines are preserved, with wide space between them. There are numbers in the first two lines …
אין רשומות קשורות
None
State document in Arabic script. Letter/report also containing accounts about shipments made on specific dates. Several names of ships (mainly state-owned), and state officials are …
State/fiscal document, one of several state documents recycled by ʿEli b. Yeḥezqel ha-Kohen, active in Jerusalem, d. ca. 1055, social services officer (parnas) of the …
Official correspondence in Arabic script. Maybe a petition (at least in the sense that the sender is buttering up the addressee and asking for a …
Unidentified state document in Arabic script. The beginnings of ~6 lines are preserved. Reused for Hebrew and Judaeo-Arabic liturgical text. Needs examination.
Fiscal document, in Arabic script. Fragmentary. Mentions a few sums in dinars.
Likely a fiscal document. In Arabic script. Needs examination. Reused for Hebrew blessings on recto.
State document in Arabic script. The beginnings of 7 lines are preserved. Mentions a ship, probably docking of a ship (mursā), and is likely dated …
Official letter, in Arabic script. Probably an internal correspondence. Reports on a place or an occurrence "was l-mulāḥaẓa". The beginnings of 7 lines are preserved. …
Petition or report. In Arabic script. Portions of 4 lines are preserved. (It has been cut vertically down the middle and re-glued in a different …
Two petitions in Arabic script, which have been glued together. Reused for piyyuṭim on verso in a beautiful hand (one has the refrain El Melekh). …
Two lines from an official letter in Arabic script. Reused for Hebrew piyyuṭ. Needs further examination.
A few words from an Arabic state document (ʿalayhimā wa-law...). Reused for Hebrew piyyuṭ.
Fiscal accounts, probably. In Arabic script. Numerous distinct entries; one may refer to "fustuq." Lists prices or sums of money. Needs examination. On verso there …
Petition, probably. In Arabic script. Wide space between the lines. On verso there is Hebrew literary/liturgical text arranged in columns.
Either or a petition or a letter of gratitude for the caliph's favorable response to a prior petition. In Arabic script. The ends of approximately …
State document, in Arabic script. Probably a report. Mentions al-Sayyid al-Ajal al-Isfihsālār. "...wa-shawqahu ilā naẓrihi... yuwaffiq maqāṣidak wa-yujrī fī... al-majlis... muḥtāj ilayhi...." Dating: Ayyubid or …
Likely a fiscal account. Needs examination.
A few words from an official document in Arabic script. Mentions "muʿāmalat al-Shām." At least two different sizes of writing. Reused for Hebrew piyyut.
State document, a petition regarding an iqṭāʿ and relocating peasants. The petitioner talks about an iqṭāʿ assigned to him in a ḍayaʿa (the place name …
Report or petition in Arabic script. ~7 lines preserved, wide space between the lines. Striking handwriting; the tail of the فی (or perhaps فيه) goes …
Small fragment of official correspondence in Arabic script; portions of 3 lines are preserved with wide space between them. Difficult to read any full phrases. …
One line from a decree in Arabic script, apparently appointing a supervisor over something: بكتب هذا السجل لك باستخدامك في مشارفة الم؟؟؟؟. Join: Amir Ashur.
Official letter/report. The ends of 6 lines are preserved. Difficult to make out any of the content. Reused on the other side for Hebrew piyyuṭ. …
State report? Three lines preserved, wide space between them: واحضار . . . ال . . . من جزيرة بني [عمـ؟]ـر فالذي اعتمده في ذلك(؟) …
Verso: Official correspondence in Arabic script. The beginnings of 4 lines are preserved. Mentions: "...ʿan al-mulaṭṭaf al-karīm..."
Fiscal accounts, probably. The year is given (5[..] AH?) but is difficult to read. Folded into a bifolio and reused for poetry in Hebrew.
Bottom of a state document, with a beautiful ṣalwala and ḥamdala. Only a few words from the original document are preserved. Reused for Hebrew piyyuṭ.
Official letter: report or petition. Approximately 7 lines are preserved. The sender expresses his gratitude to the addressee, who may be referred to as al-mawlā …
Fiscal document in Arabic script. Referring to al-muqṭaʿīn. Needs examination. Reused on recto for piyyuṭ.
Small fragment from an Arabic official document. The beginnings of 3 lines are preserved: bi-yad mawlāy al-shaykh... wa-aḥdara... lā zāla... Reused for piyyuṭ on recto.
Probably an Ikhshīdid fiscal document. See T-S NS 139.65 (belonging to the same Hebrew reuse). ASE
Fiscal document concerning wheat. Dated: middle of Muḥarram 564(?) AH. Reused for piyyut on verso. Needs examination.
End of an official letter in Arabic script. "...fīmā yaḥtāj ilayh..." then a ḥamdala and ṣalwala. Reused for Hebrew piyyuṭ probably by the same scribe …
Original use: Likely the remnants of a fiscal account. Mentions the term "al-kharājiyya." At 90 degrees in the margin there is a note with a …
Petition, or a regular letter resembling a petition. In Arabic script. Tarjama in the right margin, but the sender's name is not clear (ʿIzār? ʿIdāl? …
Administrative document(s). Dated: 52[6?] AH. Mentions al-Dīwān al-Khāṣṣ. May mention waterwheels (sawāqī). Some of the same language appears in the entries on both recto and …
Document in Arabic script. Moderately wide space between the lines. On verso there are readings for Shavuʿot. Needs examination. (Information in part from CUDL.)
A few words from the end of a decree: واعـ[ـلم هذا] واعمل عليه وبحسبه وو . . . . Reused for Hebrew liturgy.
Verso: Fragment from near the beginning of a state document in Arabic script. Mainly preserving blessings for someone powerful (وصيانته ومراعاته وحراسته . . . …
Possibly a fiscal account in Arabic script. Reused for Hebrew literary text.
Formal letter in Arabic script. Dating: Perhaps 12th or 13th century based on handwriting. From ʿAbdallāh b. [...]. He reports that he has obeyed the …
Recto: The ends of two lines from an official letter (report or petition). Verso: Accounts in Arabic script.
Fragments of a state document, probably an internal correspondence addressed to a Fatimid caliph. In an Arabic chancery script. Has remnants of a ray clause …
Petition addressed to a Jewish dignitary. Dating unknown. The document is mainly in Arabic script but interspersed with biblical quotations and phrases in Hebrew. The …
State-related account, on one of the four pages of the bifolio: muḥāsabat al-mawlā [……..] al-muʿāmal/il bi-l-dīwān al-maʿmūr…..Needs examination.
Recto: Fiscal account, probably, or less likely commercial. Needs examination
Formal-looking letter apparently from an astrologer to a vizier (سيدنا الوزير الاجل). In Arabic script. Dating: Probably Fatimid, 11th or 12th century. Quite damaged. Opens …