Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
State document, two fragmentary lines in Arabic script. Mentions a "dīwān" and the number 500 (possibly a year 5[..] AH). Needs examination.
אין רשומות קשורות
Small fragment of a state document mentioning the amīr Abū ʿAlī al-Ḥusayn b. ʿUmar.
Original use: Fragments of two lines from a state document, perhaps a decree or report. Includes the phrase "they desisted and returned to their fiefs" …
Recto: Document in Arabic script, unidentified.
Probably a petition in Arabic script. The addressee is a dignitary (referred to with the honorific 'khāliṣat amīr al-muʾminīn'). The petition has something to do …
Verso (secondary use): Official-looking receipt of sale or rent concerning a warehouse/shop (ḥānūt), the location of the property is difficult to make out. In Arabic …
Likely a small fragment of a decree. A few enormous words in Arabic script. Reused on recto for Hebrew literary text.
State document, internal communication, fragment of a few lines. Mentions a dīwān. Reused for a rabbinic text in Hebrew and Judaeo-Arabic mentioning qumāsh (rubbish).
Official correspondence in Arabic script with wide line-spacing. Some phrases from T-S NS 313.23: صحيح . . . وبلوغها مرادها . . . فيها بعض …
Verso: Fragment of a petition in Arabic script. The beginnings of ~6 lines are preserved. Contains phrases such as: "wa-l-kashf ʿammā . . . al-sharīfa …
Recto: Unidentified state document in Arabic script. A scribe-in-training has practiced copying the text in between the lines. A few lines from the bottom it …
Petition/letter of appeal for assistance likely addressed to 'the overseer' (al-mushārif, l. 1). The sender refers to this document as "this khidma." The sender is …
Small fragment of a tax receipt for Yūsuf b. Ṣadaqa the Jew for his capitation tax payment in Fustat for the year [...].
Verso (original use): Undeciphered document in Arabic script, likely state-related. Appears to be dated 427 AH = 1035/36 CE, which is consistent with the Hebrew …
Original use: official account (makhzūma) in Arabic script. Needs examination.
Verso (original use): Fragment of an official-looking letter, potentially a report. The ends of two lines and a couple words from a third line are …
Draft of a state document, in Arabic script. Ayyubid era, addressed to Saladin. "الديوان الاجلي الناصري السعيد ادام الله علوا وشرفا في شهر رمضان سنة …
Fragment from the top of a petition, probably. The sender's name may be partially legible. Opens with a line containing the words عقد and عقدي …
Remnants of an Arabic chancery document. Probably from a long rotulus originally. Reused for Hebrew liturgical text. (Information in part from CUDL.)
Recto: The last two lines of a formal Arabic document, containing only the pious phrases fa-l-ḥamdu lillāhi waḥdahū wa-ṣalawātuhū ʿalā sayyidinā muḥammad..., followed by a …
Recto: State document? In Arabic script. Headed by the basmala and perhaps continuing “sijillāt rafaʿahā X b. Y al-Wakīl… bi-l-nāḥiya al-… min aʿmāl…." Needs examination.
Small fragment of a state document: "... al-awḥad Fakhr(?) al-Mulk ʿUm[...]...." Reused on recto for Hebrew text (parts of Psalms 27:1?). (Information in part from …
Earlier document: Small fragment of accounts in Arabic script. Possibly a state document? Needs examination.
Official correspondence in Arabic script. Needs examination for content. Reused on the other side for a Judaeo-Arabic narrative describing the surface of the earth, wells …
Recto: Jottings in both Arabic script and Hebrew (including אני לדודי וגם דודי לי בחר בי). Verso: Arabic document. Chancery hand, wide line spacing. The …
Verso: An ʿalāma, possibly from a larger state document, or practice. "Al-ḥamdu lil-lāhi li-man lahū al-ḥamd." On recto there is unidentified text both in Judaeo-Arabic …
Fragment of a state document in Arabic script. Portions of two lines are preserved: "... wa-yuṭlaq mā yajib li-baqiyyat(?) shuhūr... min māl...." Reused for a …
Verso: small fragment of an Arabic state document in large script. There is an ʿalāma in the margin. Recto: possibly a maqāma, praising a ruler …
Verso (original use): Petition. In Arabic script. Dating: Probably Mamluk-era. Concerning the synagogue at Dammūh and asking for orders/guidance (waṣāh). Perhaps having to do with …
Recto: Official letter in Arabic script. Approximately 4 lines are preserved. Wide space between lines. Very faded, and it is difficult to read more than …
Small fragment of official correspondence in Arabic script. The ends of 4 lines are preserved. Mentions 'al-wilāya.' Reused on recto for a book list in …
Recto: (1) Letter/petition in Judaeo-Arabic from Abū ʿAlī to al-Shaykh al-Makīn. Complains about al-Shaykh al-Mufaḍḍal. Nearly complete, but difficult to read because of the overlapping …
Verso: Fatimid state document preserving part of one line, including the word يستخرج.
Fragment of an Arabic state document mentioning 600 dinars and a decree (sijill): ستمائة دينار يلزمها السجل وال . . . . . Reused on …
Verso (original use): Official-looking accounts in Arabic script and Greek/Coptic numerals: ومنها ما استخرج في يومي السبت والاحد . . . (Information in part from …
Letter fragment in Arabic script, likely state-related. Fragments of ~4 lines are preserved. Reused for Hebrew literary text.
Probably a state document in Arabic script, reused for Hebrew piyyuṭ. The Arabic document is very difficult to read.
Verso: Small fragment from the bottom of a petition or other state document, preserving the raʾy clause and the ṣalwala.
Two fragments of a letter in Arabic script. Hard to tell if it is a state document, a mercantile document, or both. Refers to "al-ḥujaj …
Small fragment of a fiscal account, probably.
Verso (original use): Fragment of a fiscal document headed "māl al-kharājī."
Small fragment of a state document: في احد المستخدمين . . . ما يكتب. . .
Small fragment of fiscal accounting, probably. Reused for Hebrew literary text.
One line of a document in Arabic script, likely state related. Reused for a literary text in Judaeo-Arabic mentioning Talmudic rabbis.
Small fragment of Arabic correspondence, probably official. Reused by a serial recycler (see T-S 20.75 + T-S 20.70 (PGPID 31256)).
Small fragment of official correspondence, reused for literary text in Hebrew script. Only a few words preserved.
Small fragment of a state document in Arabic script. Reused for Hebrew literary text.
Lower right corner of a state document, likely an official letter of some sort.
Bifolio from a fiscal accounting ledger. Many entries preserved, several of which mention terms related to iqṭāʿs. Needs examination.
Fragment with four different text blocks in Arabic, apparently drafts of documents in a chancery hand. Both sides are also reused for Hebrew biblical text …