מכתב: T-S 12.237
מכתב T-S 12.237What's in the PGP
- 1 Transcription
- 1 Translation
תיאור
Letter of appeal for charity from a Byzantine man named Mosqos (=Μόσχος). Dating: ca. 1090 CE. The scribe, also a Byzantine, has been identified by Ben Outhwaite. This scribe wrote T-S 12.237, T-S NS 325.184, T-S 13J13.16, and T-S 8J16.29.
תגים
תמונה
תיעתוק
תרגום
Editor: Outhwaite
Translator: Outhwaite (in English)
T-S 12.237 recto
Outhwaite, "Byzantium and Byzantines in the Cairo Genizah: New and Old Sources," in Jewish Reception of Greek Bible Versions (Tübingen: Mohr Siebeck, 2009), 182-220.
recto
- אשרי שומרי משפט עושה צדקה בכל עת
- פיזר נתן לאביונים צדקתו עומדת לעד קרנו תרום בכבוד
- לכבוד גדולת קדושת ישישת יקרת הדרת פארת (?) ועטרת כותרת
- לכל קהל הקודש הזה החסידים הצדיקים הישרים התמימים
- החרדים אל דבר יי) ֹ ישמרם אל׳ הפ[ו]ריח [ ]
- עליכם מקרא דכת׳ יסף יי ) (!) עליכם ככם אלף פעמי[ם וי]ברך אתכם
- כאשר דבר לכם ויצילכם מכל צרה וצוקה אמן ֹ [ ]יש או שלום
- מאדון השלום ומן עבדכם מוסקו הדל המ[ק]ול[ק]ל העני ואב[יו]ן
- רש ואיש תככים ועיוור שלא אוכל לראות שיטיבכם האל׳ ותעשו
- עמי צדקה והאל׳ יחשב לכם לצדקה כי ֹ יהיו עמי ארבעה נפשות
- וימותו מן ה[רע]ב ולמען יי) ונפשכם אל תשיבני ריקם מלפניכם
- כי ביי) בט[חת]י ובכם ובאתי לפניכם כצפור בפח ואל תניחוני
- עלוב ואנו[ף (?) וה]נה אפיל תחינתי לפני יי) ולפניכם לרחמוני לחזק
- ידיי כמ[נ]הגכם הטוב ואל ישוב דך ניכלם מכם ֹ וזה חסדכם
- אשר [תע]שו עמי ישלם יי) פעולתכם והיה שכרכם שלם מעם יי)
- [אל]הי [ישראל (?)] ויברככם וירבכם ויתן לכם את ברכת אברהם
- [לכ]ם ולזרעכם ֹ ויצילכם מכל צרה ו[צוקה] ומבכייה וזע[ק]ה
- [ ]מלך ו[י]היו [ ] ולמ[ ]
- [ ]כם [ו]אל תעלימו עינכם ממני כי לא לי יש אדם בעולם
- [ש]יחנינ[י (?)] אלא אתם לבדכם ותזכו לחזות בנועם יי) ולבקר
- בהיכלו ויקיים עליכם [מ]קרא דכת׳ [כי] עין בע[י]ן יראו בשוב
- [יי ציון] יגל יעקב וישמח ישראל ושלומכם יסגא וכבודכ[ם]
- יגדל [ו]לא ידל ולעד יתגדל אמן סלה
Outhwaite, "Byzantium and Byzantines in the Cairo Genizah: New and Old Sources," in Jewish Reception of Greek Bible Versions (Tübingen: Mohr Siebeck, 2009), 182-220.
- ‘Happy are those who observe justice, who do righteousness at all times’ (Pss 106:3).
- ‘They have distributed freely, they have given to the poor; their righteousness endures forever; their horn is exalted in honour’ (Pss 112:9).
- To the honourable, great, holy, venerable, dear, splendid, glorious diadem and crown;
- to this holy community, who are pious, righteous, upright and pure,
- who tremble at the word of the Lord – may God preserve them – who flourish […]
- about whom it was written in the Bible (Deut 1:11): ‘May the Lord increase you a thousand times more and bless you,
- as he has promised you!’ And may he save you from every distress and anguish. Amen. Greetings
- from the Lord of Peace and from your servant Mosqo, who is poor, cursed, wretched, penniless,
- impoverished, ‘an injured man’ (Prov 29:13) and blind, so that I cannot see. May God be good to you and may you perform
- for me an act of charity and God shall reckon it to you as a righteous act. For there are four souls with me,
- and they will die of hunger. For the sake of the Lord and your own sakes, do not send me away from you empty-handed,
- for I trust in the Lord and in you. I have come before you like a bird in a trap; do not leave me
- humiliated and [embittered (?).] I shall present my supplication before the Lord and before you, to show me pity, to strengthen
- my hands, according to your good custom. ‘Do not let the oppressed return in shame’ (Pss 74:21). And for this kindness of yours
- that you will do for me, may the Lord repay you, and may your reward be complete from the Lord,
- God of [Israel]. May He bless you and multiply you and give you Abraham’s blessing –
- to you and your descendants. And may He save you from all trials and [tribulations], and from weeping and distress.
- […] king. And may they be […]
- […] you. [And] do not hide your eyes from me, because I have no one in the world
- to favour me except for you alone. May you merit looking upon the delight of the Lord and visiting
- His temple, and may He fulfill for you the verse: ‘[For] plainly they will see the return of
- [the Lord to Zion]’ (Isa 52:8). ‘Jacob will rejoice; Israel will be glad’ (Pss 14:7; 53:7). May your wellbeing increase and may your honour
- accrue, and may it not diminish, but grow greater forever. Amen Sela.
T-S 12.237 verso
verso
- מוסקוס
- Mosqos