מסמך משפטי: T-S 13J2.5
מסמך משפטי T-S 13J2.5תגים
תיאור
Legal document. Record f release. Dated: February 1095. Location: Fustat. This document was drawn up following the termination and settlement of a commenda between Solomon b. David al-Dustarī/al-Tustarī and Benaiah b. Moses. As part of the settlement, Solomon was allocated ten dinars and change, five dinars and one qirāṭ to be paid immediately by Benaiah. The balance is to be collected by Solomon, acting as an agent to collect on debts owed by Jacob al-Ḥarīrī and Jacob al-Ṣabbāgh to Benaiah. The debtors will then make monthly payments of the balance to Solomon. Benaiah stands as guarantor for the debts. This document is a final release from Solomon to Benaiah, leaving only the uncollected debts. Goitein writes that "the investor lost almost 50 out of 70 dinars confided to an overseas trader, but was convinced by ‘the elders of the community’ that he had no claim against him." The "convincing" seems to have been the normal settlement procedure required for release; though the document refers to the agreement as a commenda (muḍāraba), its details don't confirm that it totally follows the model of the Islamic muḍāraba – for example, the active partner is left owing funds to the investor, suggesting that simply liquidating the invested assets was insufficient to satisfy his obligations to the latter. However, had the active partner borne no responsibility for loss (as in an Islamic muḍāraba), this would have sufficed. The verso – as yet untranscribed – is a form for a power of attorney, with "John Doe" substituted for parties’ names. This document seems to be unrelated to the recto, despite the allusion to a power of attorney ("wakāla"). (Information from Lieberman, "A Partnership Culture," 215)
Edition: Goitein, S. D.
Translation: Ackerman-Lieberman, Phillip (in English)
T-S 13J2.5 1v
תיעתוק
S. D. Goitein, unpublished editions.- נסכה וכאלה נקלת מן כט ר הלל נזר החזנים שצ
- שהדותא דהות באנפנא אנן שהדי דחתמות יד[נ]א לתחתא בכך וכך בשבא דהוא כך וכך בירח כך וכך
- דשנת כך וכך למניינא דרגילי[ננא] ביה במקום פלוני כן הוה חצר //אלינא// מ פ בי פ וקאל לנא אשהדו עלי
- ו]אקנו מני מעכשיו [ואכ]תבו ואכתמו עלי בגמיע אלאלפאט אלמחכמה ואלמעאני אלמוכדה ובכל
- ל[יש]אני דזכואתא וסלמו דלך לפ ליכון בידה לליום ובעדה חגה וותאק אננימקר ענדכם
- פי צחה מני וגואז אמר טאיעא מן גיר [גיר קהר ולא ג]בר ולא אכראה ולאסהו ולא גלט
- ולא עלה בי מן [מרץ] ולא גיר דלך מן גמיע מפסדאת אלשהאדה באנני קד והבת לה מעכשיו
- ארבע /א/ מאות קרקע מחלקי ישראל במתנה מתאנת בארי מתנת עלמין מתנתפרהסיא
- מתנה גמירא חתיכא חליטא שרירא וקיאמא יהיבא ומשלמא ליה מן יומא דנןולעלם
- ועל גב דאקניתי ליה אוריכתיה וארשיתיה ואשליטתיה עלי אלטלב אלדי לי ענד פלוני והו
- ואית ליה רשותא לפ אפיטרופא דנן [[וא אן]] לאקבועי זמנא ולקרוביה לדינא ולמתבע יתיה
- בדינא ולקיומי זמני ולבטולי זמני ולקיומי זכואתא וחזואתא ולבטולי זכואתא//וחזואתא//
- ולמיהב ולמגבא אלטלב אלמדכור ולהנפוקי יתיה לנפשיה ולאשבועיה ולמגידבאנפיה
- ולמעבד עימיה פשרה מאי דחאזי לפום דחאזי ואו משבע ליה או דעאביד פשרה
- בהדיה או דמשתלם מיניה מדעם אית לי רשותא למ פלוני אפיטרופא דנן
- למיכתב ליה אביזאריה ולפצוייה ולברוייה מינאי ולקבולי אחריות עלאי וכלשטר אביזאריה
- דכתיב על נפשיה לפ או למן יקום מקאמה מקובל עלאי מעכשיו בין לזכות ביןלחובה
- ומאי דעביד עימיה לית לי ולא לירתאי בתראי ולא לאדם בעולם לשנוייה ולאלשנויי מיניה
- מדעם ולית לי נמי למימר ליה לתקוני שדרתיך ולא לעוותי ואית ליה רשותא
- לאוקומי [[אפוט]] אפוטרופא מאן דחאזי לפום דחאזי ובמאי דחאזי וכלדמיתי מן דינא
- מקובל עלאי מעכשיו בין לזכות בין לחובה דשויתי ידיה כידאי ומימריהמימראי //ודיבוריה//
- דיבוראי ופומיה כפומאי והרמאניה הרמאני ולית לי למטען על מן דעאביד מ פלוני
- אפוטרופא דנן ובטילית נמי כל מודעי ותנאי דמסירין לי ודמסרנא עלשטר אורכתא
- דנן כתיקון חכמים וקנינא מן מ פ ד לפ אפוטרופא דנן במנא דכשר
- למקניא ביה בכל מה דכתיב ומפרש לעילא שריר וקים ושהדותא דא כתבנא
- וחתמנא ושדרנא אפוטרופא דליהוי בידיה לזכו ולראיה
תרגום
Phillip Ackerman-Lieberman, "A Partnership Culture: Jewish Economic and Social Life Seen Through the Legal Documents of the Cairo Geniza" (PhD diss., Princeton University, 2007).Recto
- Testimony which took place before us—we, the undersigned—on (Thurs)day, the twenty-
- third day of the month of Shevaṭ of the year one thousand four hundred and six years according to the count to which we are accustomed,
- in Fusṭāṭ Egypt, situated on the Nile River. Thus: M(r.) Solomon b. David, known as
- al-Dustarī came before us and said to us thus: “I sued Mr. Benaiah b. Moses (who) r(ests in) E(den) in the court (may) Go(d) pr(otect it)
- for seventy dinars with which I partnered with him by way of a commenda (muḍāraba), and all that came to me from it
- by way of compensation was ten dinars and (a little) something. The Elders of the Congregation, may they be blessed to the Heavens, came between us and effected a separation
- between us of ten dinars and a single qirāṭ, of which he gave me five dinars and a qirāṭ immediately
- leaving me a balance of five dinars therefrom. We agreed that he would write an agency (agreement) for (a debt owed by) Jacob al-Ḥarīrī
- for two dinars which I would take from him (in payments of) a quarter(-dinar) each month, the first of which being Adar of the aforementioned year,
- and three dinars owed by M(r.) Jacob al-Ṣabbāgh which Ie would take from him (in payments of) an eighth of a dinar each month, the first of which is also Adar,
- on the condition that I would demand and urge and strive in all that. The guarantee of this five dinars would be the responsibility of
- this m(aster) Benaiah. A qinyan was performed with us in that matter. I agreed to this in accordance with my will, thus testify on my behalf and perform a qinyan with me effective immediately,
- using all the language of claims, write and sign and give it to Mr. Benaiah b. Moses (who) r(ests in) E(den,) in order that he would have in his hand a title of right
- and proof. That was in accordance with my will and desire. I attest before you, without duress nor any of the factors which invalidate testimony,
- rather with a full heart and a desirous spirit, that I have agreed to this determination. I have received from him the five dinars and a qirāṭ,
- and I have released him (from the obligation of checking) their weight and engraving, and I have released him from all that I demanded of him in the court (may) Go(d) pr(otect it,) and it from all other
- claims and demands and obligations and responsibilities which passed between us from the beginning of time until now, a complete and total release,
- a release of receipt and acceptance, an irreversible release without any legal document nullifying it, a release from me—I, Solomon
- b. David—and from my heirs after my death from any debt or matter and from overreaching and grievance (claims,) from human law and from Heavenly law,
- and from oaths and decrees and rider oaths and pronouncements—general and specific—and from the determination of any court, whether in
- Jewish law