Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
Accounts in Judaeo-Arabic and eastern Arabic numerals. Late. Names are prefaced by סי׳ = senyor.
No Scholarship Records
Letter fragment. Late. Only the address is preserved. Addressed to Yaʿaqov Sofer. The word Damascus appears. There may be one or two words in Ladino, …
Verso (original use): Legal document, draft. In Hebrew. Location: Fustat/Cairo. Dated: 1 Tammuz 5494 AM, which is 1734 CE. Avraham Delmar (דילמאר) leases a property …
Letter from (perhaps) Shelomo b. Moshe Lanyado to Shemuel Lanyado. Dated Shevat 5485 AM, which is 1725 CE. The letter is in Judaeo-Arabic but uses …
Formulary for drawing up marriage documents. In Hebrew with some Ladino words (contante, joyas, mandiles). Location: Fustat/Cairo. Dating: Late. Currency: mithqāl/mathāqīl.
Legal document from Fustat/Cairo, dated 20 February 1829 (17 Adar I 5589), in which Avraham ha-Levi certifies that he has received his entire share from …
Business letter from Yehuda b. Yaʿaqov (fattore) to a certain Shelomo (employer). In Hebrew with occasional Ladino words (docenas, magazin, partidos).
1 Transcription
Letter from Aryana (? אריינה) to her sister Shurbilliya (? שורבלייא), the wife of Avraham al-Ḥadīb. In Hebrew. Dating: Late, plausibly 16th century, which is …
Shopping list in Hebrew, the heading states "I want to go to the market and get." Late medieval or early modern, 15th-17th centuries. One of …
Replacement ketubba. Location: Safed. Dated: 23 Adar 5299 AM = 11 February 1539 CE. Husband: Moshe b. Yosef ʿAynos (? עיינוס). Wife: Doña Hora Buena …
Bifolium from Mitzrayim, 1790–92 CE, apparently from a ledger of betrothal and marriage contracts. About nine are preserved, complete with names, and trousseau lists, and …
Interesting letter in calligraphic Judaeo-Arabic, probably 15th century or later, full of creative spellings, probably from someone whose mother tongue was not Arabic. The writer …
Late accounts, listing sales of garments and syrups, mostly to Yaʿaqov ʿAṭias, Yūsuf Seviliah, and Avraham al-Darʿī.
Ledger of accounts and letter drafts/copies. Perhaps some writing exercises, too. In Judaeo-Arabic with at least one Spanish word thrown in (אלסלאם עלה גמיע אלפאמילייה). …
Two legal notes, amidst sundry other jottings, mostly calendrical (including the names of months in both Hebrew and Romance—perhaps Ladino). The first note states that …
Hebrew letter dated 1687/8 CE (5448 AM), addressed to "the Judges," regarding business transactions. Contains several words in Ladino that are marked with two dots: …
Late letter in Judaeo-Arabic to Senyor Karo y Frances & Company (numerous letters to the same addressee have survived: see tag). Dated 7 Shevat [5]568 …
Letter from Moshe Castro, in Jerusalem, to Avraham Ibn Shānjī, in Fustat/Cairo. Written in Hebrew. Dating: 1513/14 CE, based on the assessment of Avraham David. …
1 Discussion
Engagement (shiddukhin) contract on recto. Dated: 11 Tishrei 5567 AM (התקסז), which is 1806 CE. Groom: Moshe Ẓvi. Bride: Simḥa bt. Barukh. Verso is a …
Formularies for divorce-related documents. The one on recto is clearly based on a real document and a real case, but gives "peloni" for the month …
Letter from Yiṣḥaq bayt ʿAṭṭān, in Syracuse, to Moshe b. Yehuda, in Alexandria. In Judaeo-Arabic. Dating: Last quarter of the 15th century. Contains a colorful …
1 Transcription 1 Translation