Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
Arabic script (VMR)
No Scholarship Records
Unidentified text in Arabic script
Letter, probably. In Arabic script. On verso there is Hebrew piyyuṭ. (Information from CUDL)
Small fragment of an official letter in Arabic: "aṣdara al-mamlūk khid[matahu]...." Reused on recto for piyyuṭ. (Information in part from CUDL)
List of names and numbers in Arabic script. The names are typical of the late 12th and 13th centuries. Abū Saʿd al-[...]... Abū l-Riḍā, two …
Recto: piyyuṭ in Hebrew. Verso: part of a letter(?) in Arabic. (Information from CUDL)
Document in Arabic script, with Greek/Coptic numerals at upper left. Maybe a receipt or order.
Small fragment of an account in Arabic script, maybe fiscal. On recto there is Hebrew piyyuṭ. (Information in part from CUDL)
Accounts or official document of some kind? In Arabic script and Greek/Coptic numerals. Mentions several names, including ʿAbdallāh al-Qifṭī. Needs examination.
Recto: part of a letter in Arabic script. One of the words looks like 'al-dawla.' Verso: unidentified text in Hebrew. (Information from CUDL)
Arabic script (VMR) Pinholes at the margin ~3–4mm apart. On verso, traces of glue and possibly an ʿalāma.
Brief official report in Arabic script. Ends, "anhā dhālika wa-l-raʾy aʿlāhu." Dating: Likely Ayyubid or early Mamluk-era, based on handwriting and format. Needs further examination …
Official report in Arabic script. May mention Naṣr al-[...] b. al-Faḍāʾil b. [...] in the first line. Approximately 5 lines are preserved. On verso there …
Oficial letter in Arabic script (وما القول الان الا ان . . . له عن تفضله فيجعل ادام الله عزه . . . وافضاله فوالله …
Unidentified text in Arabic, probably a letter. Reused on recto for piyyuṭ. (Information from CUDL)
Letter in Arabic script. Reused on recto for piyyuṭ. (Information from CUDL)
Fragment of a letter or official correspondence in Arabic script. The ends of five lines are preserved, with words stacked at the end. Reused on …
Petiton from some students at al-Azhar against a landowner. [Described on the paper wrapper as: "Complainte des etudiants d'El Azhar au Waliʹ" ; on a …
Petition from the Mamluk period. [Described on the paper wrapper as: "Un esclave mamelouk demandant à son ancienne maitresse de retourner dans sa première maison" …
Official letter of the Mamlūk period. [Described on the paper wrapper as: "une lettre de l'epoque des mamelucks caucasiens (?)" ; on a separate small …
Verso: Commercial document in Arabic that was cut up and reused for a communal register of contributions. Dated 29 Muharram 1181 AH which is 1767 …
Petition to ʻUthmān ibn ʻUmar to Jawhar al-Ṣafawī, asking him for money. [Described on a separate small piece of paper: "Important"; [next line] "A letter …
Letter (?), left half only, narrow folds like a letter, mentioning quantities of something and a certain Nūr al-Dīn, so maybe Ayyubid? Item 16 in …
Account, fiscal, probably Fatimid, with amounts listed in dinars and dirhams. Current folio number unclear; item 15 in DPUL.
Legal document: Bill sale for property to Saqina ibn Yuḥannis by his sister. Buljusuq (Fayyum), early 5th/11th c. Parchment ; 16 lines ; 205 x …
Business or official letter in Arabic script, top only; continues on verso. Likely from Ḥamīd b. Qāsim to a qāḍī; mentions Abū l-Ḥasan b. Salīm. …
Accounts in Arabic script. The name Bū Ṭāhir b. Barakāt appears at the top.
Letter in Arabic script. Possibly from a mother to a son. Handwriting and spelling are dreadful. There are many greetings as well as instructions about …
Questions particularly on an excerpt from the Book of Numbers – undated – Museum of Islamic Art – (number 87) – in Arabic. (information from …
Accounts. MR
Long-form work, fragment of a page mentioning (on verso) enslaved people (jawārī). MR
Letter from Daniel b. Azarya. The letter was later covered in large writing excercises in Arabic script.
1 Transcription
Account in Arabic script, Ottoman period.
Ottoman-era accounts.
Commercial letter from Mūsā b. Shahriyār to the three Tustarī brothers, Abū al-Faḍl Sahl, Abū Yaʿqūb Yūsuf and Abū Sahl Saʿīd, in Fusṭāt. The letter …
1 Transcription 1 Translation 1 Discussion