Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
shelfmark:"Bodl ms. Heb a 2/3"
Fiscal register. Compare BL OR 5566B.3 (PGPID 19261) and the other shelfmarks cited there. Reused for piyyuṭ.
No Scholarship Records
Decree in Arabic script. The beginnings of two lines are preserved and the tops of some letters from a third line: bi-muqtaḍā mā huwa... man …
Fragment of an Arabic (official?) document reused for Hebrew piyyuṭ on both sides.
Official letter, six fragmentary lines in Arabic, recycled by ʿEli b. Yeḥezqel ha-Kohen of Jerusalem (d. ca. 1055) for a Piyyuṭ which dates the state …
Unidentified document in Arabic script. Fiscal accounting? Personal letter? Two different documents glued together? Reused by the same Hebrew scribe as T-S NS 111.63 and …
Verso: A tax-related note referring to what Jaʿfar(?) b. [...] the jahbadh will do. Needs examination. This document was torn and reused for Hebrew piyyuṭ.
Report to al-Afḍal. The join between T-S NS 201.132 and T-S AS 116.410 + T-S AS 103.49 + T-S NS 209.47 is very probably but …
Small fragment of a state document in Arabic script. Reused for bifolio of Hebrew literary text.
A few letters from an official Arabic document, possibly a decree. No full words preserved. Reused for piyyuṭ on recto.
State document or letter in huge Arabic script. A portion of one line is preserved: ʿalayka wa-hādha maʿdūd(?)... Reused for piyyuṭ.
State document, likely a decree. The ends of three lines are preserved. "... bi-l-istiʿmālāt al-mubāraka... wa-ʿarrafanā ijtihādaka... al-maḥmūl ʿaynan wa-l-aṣnāf...." Acknowledging the good service of …
Small fragment of a state document. Wide space between the lines. Refers to the rent or wages for the pressing of sugarcane (al-ujra ʿan iʿtiṣār …
Fragment of a fiscal account. Concerning the elite military corps known as al-ghilmān al-ḥujariyya ("the slaves of the barracks"), a training academy for Turkish cavalry …
Verso (original use): Fragment from the bottom of a state document, containing ṣalwala and ḥasbala. Reused on recto for piyyuṭ.
Formal letter or report in Arabic script. Reporting that the sender left the addressee, rapidly found a boat, traveled to Alexandria, and delivered the letter …
Report or petition, probably. The ends of two lines are preserved: مراسمها وكملت ... من اقتراحها وعرضها. Reused for piyyut on verso.
Fiscal document. There is an ʿalāma at the top and underneath registration of various sums of money. Needs examination. Reused for piyyut on verso.
State document, in Arabic script. Ends of 7 lines. Penultimate line: al-jāriya bi-l-dīwān al-Farkhī. Last line: al-mutawallī ʿimārat rubāʿ dīwān al-khāṣa. Likely a join with …
A few enormous words in Arabic script, likely from a decree. It is a title and a name, perhaps Thiqat al-Dawla Ḥammād b. ʿAlī. Above …
Recto (original use): Large state document in Arabic script, likely a decree. The ends of two lines are preserved ([...]bihā wa-ʾārāʾuhā....).
Document in Arabic script. Likely a state report, or a letter with an official-looking layout (narrow column, with a large amount of space left in …
Small fragment of a state document, likely a decree: ـد من فتى مولانا وسيدنا الا[مر(؟) Reused for a Judaeo-Arabic text discussing principles of Jewish conduct …
Original use: Brief fiscal document in Arabic, mentioning a dīwān, a person's name, and several numbers. Reuse: Prognostications in Judaeo-Arabic. Appears to be the same …
Verso: Fragment of an official Arabic document, possibly a petition or decree. The ends of three lines are preserved. Unclear if any of the substance …
Recto: Letter or petition, fragment. In Arabic script. It seems to be addressed to the director of the bureau of mosques (mutawallī dīwān al-jawāmiʿ wa-l-masājid), …
Small fragment of an official-looking document in Arabic script. Damaged. Some numbers are mentioned (e.g., 700).
Possibly a fragment from a fiscal register. Mentions a kharājī year. Very large script. Reused for the morning benedictions for weekday services.
Likely a fragment of a fiscal register (compare BL OR 5566B.3 and the other shelfmarks cited there). One line preserved mentioning the month of Rabīʿ …
Document in Arabic script. Fiscal? Needs examination. Reused for Hebrew piyyuṭ, mentioning Ḥannuka.
Probably an Ikhshīdid fiscal document. See T-S NS 139.65 (belonging to the same Hebrew reuse). Mentions dates, sums of money, and names such as ʿUmar …
A few words from a state document (including bi-aʿmāl). Possibly a decree. Reused for Hebrew literary text.
State document? In Arabic script. There are 4 lines in a very large hand and ~3 lines underneath in smaller letters. Needs examination.
State document, official correspondence. The ends of 8 lines are preserved. Mentions obedience (al-samʿ wa-l-ṭāʿa li-l-amr), and it seems the sender is asking for orders. …
Fiscal document in Arabic script. May mention a year at the top ([..]9), and elsewhere mentions various other numbers. In the main text block refers …
Official document, maybe a decree. The beginnings of three lines are preserved with very wide line spacing. Phrases include بذلك . . . .بالتاكيد في …
Part of one line from a state document, perhaps a decree. Reused for Hebrew piyyuṭ
A few words from a state document, perhaps a decree. Reused for Hebrew piyyuṭ.
One line from a state document, possibly a decree, praising somebody: وابائه(؟) خير(؟) جميل الراي فيك وما عهد من استيقاف(؟) مقاصدك ومساعيك. Reused for a …
Bottom of a state document in Arabic script. Only the date (difficult to read, partially damaged) and the ḥamdala and ṣalwala are preserved. Reused for …
Fragment of a state document containing blessings for 'mawlānā' and the date (563 AH = 1167/68 CE). Reused for piyyut on verso.
Bottom of a decree, probably. "...[al-madh]kūra ʿalā farāʾīd Allāh ʿazza wa-jalla..." Then a ṣalwala at the bottom. Reused for piyyut on verso.
Recto: Fragment possibly from the bottom of a petition to a royal woman: al-sulṭāna al-malika al-ṭāhira. Cf. ENA 3974.6, ENA 3974.3, and Bodl. MS heb. …
Verso (original use): Unidentified Arabic document, probably official. Mentions al-Faḍl b. ʿAlī and an agent (al-wakīl). Mostly crossed out. Needs further examination.
State document or likely a draft of one. One section ends with the phrase “to the chancery (Dīwān al-Inshāʾ).” There might be a mamlūk and …
Verso (original use): Beginning of state correspondence possibly in the name of the caliph al-Ẓāfir. It is headed by the basmala, followed by the phrase …
Fragment of a state document. The ends of two lines are preserved. Dated Muḥarram 528 AH = November 1133 CE. The first preserved line reads …
Official correspondence, probably. The ends of 6 lines are preserved. Difficult to make out much of the content Mentions "al-Dawla" (likely part of someone's laqab) …
Verso: Official correspondence. Approximately 7 lines are preserved. Dating: likely ca. first half of the 12th century, based on the dating of recto. Mentions news …
Fatimid state document. May be headed "al-ʿimāra." The term "mablagh" may appear in the second long line. Needs examination. Reused by the same Hebrew scribe …
Official document in Arabic script. The beginnings of 3 lines are preserved. Reused for piyyuṭ on recto.