Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
Official correspondence in Arabic script, addressed to a superior. Dating: Mamluk period, based on the migration of the tarjama to the right margin. The sender's …
No Scholarship Records
Capitation tax receipt. Trigger: tadhkira bism. Dated: 502 AH = 1108/09 CE if read correctly. For Abū l-Yumn(?) b. Baṣal(??). Needs further examination.
Recto: Fiscal account in Arabic script, containing various entires related to taxation. Probably torn from a document which was originally very large. Verso: Document in …
Commercial or official/fiscal account referring to names. Needs examination.
Official letter in Arabic script. Fragment (upper left piece). The addressee is an amīr with various titles including [...] al-salāṭīn. Refers to a district (nāḥiya) …
Recto: Upper part of a petition in Arabic script. Dating: Mamluk-era? Verso: Possibly a rescript concerning the content of the petition. On both sides the …
Official-looking accounts in Arabic script and Greek/Coptic numerals. Needs examination.
Recto: Upper part of an official letter/report. In Arabic script. The handwriting looks Ayyubid or Mamluk-era. Moderately wide line spacing. Opens with a taqbīl and …
Register of ground rent (ḥikr) receipts for Manṣūr b. Muslim al-Zajjāj for his compound in Qaṣr al-Shamʿ with numerous tidy entries spanning a period of …
Small receipt or similar type of document.
Recto: Bottom of a letter (official letter?) in Arabic script. Verso: Tax receipt issued by ʿArafāt(?) b. al-Naqīb the silk tax farmer (ḍāmin al-ḥarīr) to …
State correspondence with signs of being reused for a book binding. The beginnings of four lines are preserved: خدمته ان المملوك قد سير لك... مملوكه …
Recto: Official-looking receipt for a dyer (al-Ṣabbāgh) for the rent of his shop. Dated: Muḥarram 545 AH = April/May 1150 CE. On verso there is …
Verso: Official-looking receipt for Abū l-Ḥasan al-Ṣabbāgh for the rent of his shop. On recto there is an earlier (state?) document in Arabic script. Needs …
Receipt for the capitation tax in Fustat of Maʿālī b. Bū l-Karam a Jewish silk merchant (qazzāz) for the year 525 AH. See T-S AS …
Two partial lines from a large petition in Arabic script. Some phrases: "... bi-waqt al-jibāyāt fī zamānihā(?) mujtahid... wa-yasal wa-yaḍraʿ...." There are also a few …
Small fragment with a few words in Arabic script. Likely the prayers for the caliph and his ancestors from the end of a state document.
Part of an official letter or petition. In Arabic script. Wide space between the lines. A few words from 4 lines are preserved. Ends with …
State document, in Arabic script. Petition addressed to the Fatimid caliph based on the beginning invocations and blessings. The name of the petitioner is Ṣandal …
Official-looking receipt for Abū l-ʿIzz b. Bū ʿAlī. Unclear for what. Landscape layout. Needs further examination. See also T-S AS 180.126 and T-S AS 181.71.
Lower right corner of a letter or petition for assistance. In Arabic script.
Official correspondence, probably. The ends of 6 lines are preserved. Everything is crossed out.
Tax receipt for the Jewish man Yūsuf b. Daʾūd for his capitation tax in Fustat. The date is given twice (51[.]?).
Administrative document of some kind. There are Greek/Coptic numerals at upper right specifying a sum in the hundreds. The phrase al-qāḍī al-ajall appears. Dated: 15 …
Fragment of a fiscal register, reused for a Judaeo Arabic commentary.
The beginnings of the lines of an official document in Arabic script. Reused for Hebrew piyyut (same scribe as T-S NS 111.63 and others?). Might …
Official correspondence. Possibly alluding to a need for financial assistance in a district. The ends of 4 lines are preserved: هذه الناحية . . . …
Possibly a fiscal document. Faded and damaged. Reused for Hebrew literary text on recto.
Recto: Official-looking correspondence in Arabic script. Mentions 11 dinars, something related to the government (al-[...] al-maḥrūsa), the year 610 (=1213/14 CE) or 620 AH (= …
Fatimid-era petition. From Muʿammar [...] al-Tūnisī, in trouble on account of the capitation tax. He says he does not have enough money to buy food …
Fiscal account, in Arabic script.
Fiscal document, in Arabic script.
Fiscal register, in Arabic script. The right folio on recto contains large script with large line spacings, and the left and entire of verso has …
Decree, probably Fatimid, in Arabic script. Only three lines of text are preserved. Needs examination.
Official correspondence in Arabic script. Wide space between the lines. Fragments of 4 lines are preserved; unclear how much of the substance is preserved. Reused …
Letter or petition to a vizier, possibly al-Afḍal. Approximately three lines are preserved from the opening praises ("... al-Afḍaliyya... Kāfil Quḍāt al-Muslimīn wa-Hādī Duʿāt al-Muʾminīn..."). …
Petition addressed to the Fatimid caliph based on the raʿy clause towards the end "wa li-mawlāna ṣalawāt Allah ʿalayhi ʿāliya al-raʾy". In a rudimentary or …
A few words from an official Arabic document (ḥaḍratuhu... ʿuluwwahu...), apparently praises for an addressee, so from a report or petition. Reused for Hebrew literary …
Fatimid state document. Report to al-Malik al-Afḍal from al-thaghr al-maḥrūs (probably Tyre). Ca. 1108 CE. Related fragments are as follows (the clusters are defined based …
Bottom of a state document in Arabic script. 3 lines preserved, wide space between the lines. Gives the date of writing (12 Shaʿbān, no year), …
Likely an official report. Mentions al-Amīr ʿAfīf al-Dawla Mutawallī al-Bāb (=Ṣāḥib al-Bāb = al-Wazīr al-Ṣaghīr = 'head chamberlain'). The document is written in a very …
Copy of fiscal accounts for the kharāj tax collected in Khorasan and the annexed territories. A Fatimid copy of an Abbasid tax register? Apparently only …
Part of an official document in Arabic script. The ends of ~6 lines are preserved. Mentions a canal (khalīj). The hand is very similar to …
Official receipt, likely for capitation tax ("min jizyatihī") for Yaʿqūb b. Yūsuf the Jew. Mentions "bi-mushārafat al-qāḍī . . . Yūsuf b. [...]." In the …
Verso: Tax receipt for Abū l-Ḥasan b. Wahb in the hand of the jahbadh Mīkhāʾil b. ʿAbd al-Masīḥ. Dating: Early 11th century. On recto there …
State document in Arabic script. Looks like a receipt, unclear for what. Possibly Ayyubid or Mamluk-era. May refer to ʿAlam al-Dīn b. Bū l-Majd in …
State receipt. Landscape layout. Begins "aʿṭā..." The payer is Mūsā b. Futūḥ, and it is for his capitation tax in Alexandria. Same cluster: T-S AS …
Recto: Fragment of an official letter in Arabic script mentioning the kharāj and agriculture. Dating: Early 11th century. On verso there is a tax receipt …
Recto: Official letter in Arabic script. Very faded. Fragments of ~5 lines are preserved, with wide space between the lines. Verso: Letter/report in Arabic script, …
Fiscal account in Arabic script. Dated: 559 AH = 1163/64 CE (last line). Mentions a dīwān and a nāzir. Needs examination.