Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
Petition, draft. in Arabic script. Arranged in four columns on a bifolio, with additional text at 90 degrees in the space between columns. Mentions a …
No Scholarship Records
Brief official letter in Arabic script. With a stamped seal in the margin next to the name of the issuer/sender (Muṣṭafā something). Dated: 10 Rajab …
Main document: Petition or letter draft from Sulaymān from Banī Sarrāj "in the districts of Ṭaḥā and al-Ushmūnayn." In Arabic script. Dating: Late. The margins …
State document, probably a report to a higher official (not a petition). This is a long strip cut from the right side of the document. …
Request for a fatwā (or possibly a petition or official report, or simply a letter). In Arabic script. Dating: Likely Mamluk-era. Begins with a taqbīl …
Long letter from one government official to another. In Arabic script. The name Abū l-Ṭāhir appears in the address (likely the addressee). It seems that …
Fragment of a letter in Arabic script dealing with agricultural administration and the kharāj. Mentions someone's arrest. Also possibly the gratitude of قسطنطين (the name …
Fiscal document(s) in Arabic script. Bifolio. One entry on each page of recto. Might have to do with sugar. Apart from format and handwriting, we …
Tax receipt. Mentions the mustakhdim al-jawālī in Damietta. Dated: 601 AH. Amount: 1.25 dinars. ʿAlāma: الحمد لله وبه استعين. Endorsed across the text rather than …
State document. An order from the military administration: "min Majlis al-Ḥarb al-Saʿīd." There is an ʿalāma, scribbled out, between lines 1 and 2 of the …
Report or petition. In Arabic script. In a chancery hand, wide space between the lines. Two lines are preserved, it seems praising the grace and …
Note (ruqʿa) reminding recipient to fulfil his promise (of which no details are provided).
A register copy containing accounts of three arrests. The first detainee is Faẓāʾil (Naẓāʾir?) b. Ismaʿīl who was arrested by Sayyid al-Ahl, Riḍwān, and al-Muẓaffar …
State document, in Arabic script. Petition, Mamlūk era.
Official report (or just a letter). Probably a draft. Written in 4 columns on a bifolio, with many lines crossed out and some of the …
Petition or a report, from a group of people to al-ʿĀḍid (cf. formulae in T-S Ar.51.107). Mentions iqṭāʿāt and muqṭaʿīn, several place names, the ṣāḥib …
State document of some kind. Fiscal account? Wide line spacing, small letters. Discrete text blocks arranged in columns. At least one of the text blocks …
Accounts in Arabic script and Greek/Coptic numerals. State document? On verso there are medical recipes in Judaeo-Arabic. Needs examination.
Fiscal document, reused for the Talmud commentary of Rav Nissim Gaʾon. Needs further examination. T-S Ar.47.55 was published by Sheraga Abramson, Rav Nissim Gaʾon, pp. …
Small fragment (beginnings of 3 lines) of official correspondence. The first line reads as "shirkatuhum wa-akhadha minhum". Mentions "al-amīr al-ajall." Needs further examination. Reused on …
Recto, with address on verso: Petition/letter from Muslim b. ʿAlī b. Muslim to Abū l-Faraj Mawhūb b. Yūḥannā. The sender is a state official or …
Verso (probably original use): Account signed at the top by Ḥannā b. Mīkhāʾīl, probably identical with the jahbadh Yūḥannā b. Mīkhāʾil known from numerous other …
Verso (original use): Fragment of a petition in Arabic script. The petitioner complains that the ىىن (= the fig trees? the straw?) have been moved …
Tiny fragment of an Arabic-script document in a chancery hand. Mention a sum of X-hundred dinars and the phrase "...which are mine, and that..." (allatī …
Draft of the opening of a petition to 'al-majlis al-sāmī al-ajallī al-mawlawī. . . al-malikī al-muʿaẓẓamī al-muʿizzī al-manṣūrī..." This is found among various other jottings …
Petition from Abū Bakr b. ʿAlī to a dignitary whose name is torn off. Mentions Abū l-Ḥasan, who may be a kātib. (Information in part …
State document in Arabic script, possibly a petition. The ends of ~14 lines are preserved. It has been cut and one piece has been glued …
Small fragment of an official document (petition or decree?): والله تعالى وعدل هذه الدولة ما يقوم . . . (Information in part from CUDL.)
State document in Arabic script, probably a petition. Six fragments are preserved. The addressee is referred to with the titles al-Malikī al-Nāṣirī, which in Geniza …
Bottom of a piece of official correspondence. Refers to the prior night and three cubits (in reference to the height of the Nile?). At the …
Probably an official receipt of some kind. Needs examination. (Information in part from CUDL)
Recto: Leviticus 23:9-17. Verso: official Arabic document concerning monetary matters. (Information from CUDL)
Verso: Letter or official document in Arabic script. The ends of 4 lines are preserved. Reused on recto for Deuteronomy 16:9-12; 16:16-17. (Information from CUDL)
Receipt for the capitation tax of Bū Saʿd b. Bū ʿAlī the Jew in Fustat for the year 557 AH = 1161/62 CE if read …
Fragment of an official document in Arabic script, possibly official correspondence or a petition. Mentions 'my master al-Qāḍī al-Saʿīd Ṣafiyy al-Mulk." (Al-Yāzūrī had a son …
Unidentified state document in Arabic script. Mentions names/honorifics such as al-Muʾayyad and al-Mukhliṣ several times, as well as Iftikhār al-Dawla and possibly Jawhar. Needs further …
Original use: remnant of a state document (fiscal register?). Very little is preserved apart from a date: the end of Dhū l-Ḥijja 546(?) AH, which …
Arabic letter, possibly official correspondence based on the handwriting and the wide space between the lines. This is the upper right corner. It might contain …
The beginnings of two lines of an official letter in Arabic script. On verso reused for Hebrew seliḥot.
Letter in Arabic script. Chancery report? 4 lines preserved. Very faded. Reused on recto for prayers for ʿAravit and Minḥa with Judaeo-Arabic heading. (Information from …
Fragment of two lines from a state document, reused for liturgical text for Shabbat with Judaeo-Arabic instructions. (Information in part from CUDL.)
Original use: Accounts in Arabic script, probably fiscal. Dating: twice mentions the year 413 AH = 1022/23 CE. The sums mentioned are very large, e.g., …
Fragment of an official letter (report or petition?). In Arabic script. The ends of two lines are preserved. Phrases include: lil-khidma bi-l-thaghr... bi-ḍawāḥīh... Reused on …
State document in Arabic script. Mentions Arslān b. Khuṭlukh of the 'old' Ḥāfiẓī regiment (ṭāʾifat al-ḥāfiẓiyya al-qudamāʾ"); the estate/town (ḍayʿa) known as Sumusṭā in northern …
Fiscal document, in Arabic script. Mentions dīnār and "in-shā ʾAllah". Reused on recto for the ʿamida for Yom Kippur. (Information in part from CUDL)
Unidentified text in Arabic script. Probably accounts, possibly fiscal/state. Might mention ʿAbd al-Ṣamad. Reused for a Hebrew literary text. (Information from CUDL)
Letter or official document in Arabic. Reused on recto for piyyuṭ. (Information from CUDL.)
Fragment from near the top of an official report or petition, mentioning the storehouses of the sugar refineries: ". . . ṣalawāt Allāh ʿalā mālikih …
Ikhshīdid fiscal document; see tag. The Hebrew reuse is the same hand as T-S NS 149.18 and possibly T-S AS 176.173. ASE
Recto: Official letter/report, probably. In Arabic script. The ends of ~5 lines are preserved. Verso: piyyuṭ and phrases praising a dignitary. (Information in part from …