Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
Letter from an unknown man. In Judaeo-Arabic, in a blocky hand and with אללה spelled אלי. He alludes to a terrible misfortune afflicting him. "If …
No Scholarship Records
Letter fragment in Judaeo-Arabic. Gives instructions about the sale of madder (fuwwa) either for 1 dinar or for whatever the addressee sees fit. Mentions Abū …
Recto: Bottom of a letter in Judaeo-Arabic. With several expressions of deference and petition-like language. Might be a request for a loan of 2 dinars …
Three different text blocks. (1) Recto: qinnot. (2) Note in Judaeo-Arabic possibly in the same hand as the qinnot. Abū l-ʿAlāʾ tells "my rabbi and …
Lower left corner of a letter in Judaeo-Arabic. Tells he addressee not to worry about something; mentions Abū l-Ḥasan and two volumes; a request to …
Letter or note in Arabic script, fragmentary and faded, difficult to read. Seems to mention an Ibn Salama (l. 1). Also seems to contain a …
Letter or other document in Ottoman Turkish. Needs examination.
Petition/letter of appeal for charity. In Arabic script. From Dāʾud the son of the sister of Menashshe (this reading is uncertain). He is a "blind, …
A letter to the Karaites in Crimea. Contains a legal query and responsum regarding a marriage of two brothers- one married Simha's sister and the …
Letter from the Jewish physician (al-ḥakīm al-yahūdī) Mūsā b. Nāṣir the perfumer (al-ʿaṭṭār), unknown location, to an unkown addressee, in Fustat, in the perfumers' market …
Opening of a letter or state document in Arabic script, written in a chancery hand and with wide line spacing, but might in fact be …
Verso: unidentified text in Arabic, probably a letter: واما الثالثة ان واعوذ بالله ولم يوفق(؟) مملوك سيدنا من حسن رايه وكثرة رحمته ورافته وبركة تدبيره …
Beginning of a petition/letter of appeal for charity from Yūsuf al-Ṣaʿīdī to a qāḍī. Dating: Likely 13th century or later based on hand and layout. …
Family letter in Judaeo-Arabic. Fragment (lower right corner of recto, upper right corner of verso). Refers to a woman's separation from the addressees; "your accompanying …
Letter or possibly legal document with oral speech. Mentions the prayer book (siddur) of Rabbenu Shelomo (Sijilmāsī?). Reused for accounts on recto. (Information in part …
Verso (earlier side): Letter from Yaḥyā to a qāḍī. In Arabic script. Opens "aṣghar al-mamālīk [...] Yaḥyā yujaddidu khidmata sayyidinā l-qāḍī al-ajall al-awḥad al-qāʾim al-mutafakkir(?)...." …
Fragment of a letter from a certain Abū ʿAlī. In Judaeo-Arabic, headed by Hebrew verses. Dating: Likely 12th or 13th century. Only the beginning of …
Fol. 1: Letter fragment, possibly. Mentions 3 dirhams. Accounts on verso. Needs examination.
Petition or very deferential letter in Arabic script. Unclear if or how it is related to the Hebrew-script letter on the other side. Addressed to …
Document in Arabic script, in a calligraphic hand, without wide space between the lines. Likely a letter. Five lines are preserved, but they are very …
Verso (original use): Letter fragment. In Arabic script. Includes the phrase "anā al-ghāʾib wa-anta al-ḥāḍir." The sender set sail on a boat/ship.
Address of a letter in Arabic script sent to Alexandria, to al-Muʿallim Dāʾūd al-ʿĀmil(?). The letter itself is not preserved.
Informal note addressed to Abū l-Faraj concerning a settling of accounts in the Dār al-Wikāla, involving 10 dirhams and the months of Ramaḍān and Shawwāl. …
Business letter. In Hebrew. Dating: Late, probably no earlier than 16th century. Mentions Shemuʾel b. ____[?] in the first legible line, but this is likely …
16 small fragments. Fol. 1 (1–2) + Fol. 4 (7–8): Letter in Judaeo-Arabic mentioning [...] al-Amshāṭī. Also mentions, "I have asked the bearer..."; and "until …
Mercantile letter in Judaeo-Arabic. Dating: Probably 11th century. The sender intends to travel to Barqa. Mentioning Yosef b. Shāhūn. Reused on recto for Psalms 30:1-13 …
Letter in Judaeo-Arabic. Dealing mainly with business matters. The sender is sorting through accounts (e.g., "I checked my ledger (daftarī) and did not find anything."). …
End of a communal letter with signatures. The surviving signatures are [..]riya b. Ḥasan, [...] b. Ḥasan, Daniel b. Yishaq Shaʾul. [...] Kohen b. Bundar. …
Letter, fragment, written at the back of a state document, in Judaeo-Arabic. "until he will reach us and describe...". Needs examination.
Small fragment of a letter in Arabic script, probably mercantile. Little of the content is preserved. There is an unrelated fragment sharing this shelfmark, which …
Letter or petition. Fragmentary. In Arabic script. Heavily reused for writing exercises on recto and possibly also between the lines of the original document. From …
Fol. 2v (upper section): Letter to a ḥaver in Judaeo-Arabic. The text is faded and the phrases are quite vague—needs further examination.
Fol. 2v (lower section): Fragment of a mercantile letter in Arabic script. The sender refers to someone who was delayed in Rashīd (Rosetta). Also mentions …
Letter fragment. In Judaeo-Arabic. Too damaged to extract much of the content.
Note on parchment. Addressed to al-Shaykh al-Makīn. Making a request about obtaining silver for the sender, and passing on a message to Abū Saʿd al-Ḥazzān(?) …
One fragmentary line from a letter or official correspondence. Reads as "adām Allah tawfīquhu".
Bottom of an unidentified document in Arabic script, possibly a letter or petition. On verso there is piyyut. (Information in part from CUDL)
Letter fragment in Arabic script. Reused on recto for a list of parshiyot: ḥayye Sarah (Genesis 23:1), va-yeḥi (Genesis 47:28) and ki tavo (Deuteronomy 26:1) …
Top four lines of an official-sounding letter in Arabic script. Might be a draft. Dating: Maybe 13th or 14th century. Begins: "Uṣdirat/aṣdartu hādhihi l-[...] ilā …
Recto: Letter fragment addressed to a notable, in Hebrew. Verso: Remnant of an official letter or document in Arabic script. (Information in part from CUDL.)
Small fragment of a letter, with a partial address on recto. Probably from a sister to a brother (מן אכתוה). (Information in part from CUDL)
A long letter of recommendation on behalf of Obadiah the Proselyte, by Barukh b. Yiṣḥaq of Aleppo, written in elegant and vocalized Hebrew. For more …
Letter probably to a dignitary called Abū Isḥāq Ibrāhīm/Avraham. With a long Hebrew introduction, the body in Judaeo-Arabic, and the address in Arabic script. (The …
Letter from Yosef כיטו(?), in Alexandria, to Yaʿaqov אלחנאצי (=al-Ḥanesī = "of Ḥanes (Damietta)"), in Fustat/Cairo. In Ladino. Dated: Monday, 17 Shevaṭ 5500 AM = …
Fol. 7: Text in Hebrew listing the names of various Nasis, e.g., Ḥizqiyya ha-Nasi and Shelomo ha-Nasi b. David ha-Nasi Rosh ha-Gola. Containing phrases typical …
Unidentified text in Arabic, probably part of a letter. Reused on recto for piyyuṭ. (Information from CUDL)
Recto: letter (to judge by the words من مولاي), three lines and the top half of a fourth from the right side. Cut and reused …
Fol. 6: Letter from Yefet b. Menashshe ha-Levi to his brother Abū Saʿīd Ḥalfon b. Menashshe ha-Levi. Fragment (right side of recto). Regarding business in …
Small letter fragment in Arabic. Requires further examination.
Letter from one community to another (possibly from Byzantium to Egypt). On parchment. In Hebrew. Large but extremely faded. Appealing for assistance on behalf of …