Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
End of a letter in Judaeo-Arabic. Greetings to the addressee, his children, his father-in-law or son-in-law (חתנו) Abū Isḥāq Avraham, and his whole community. On …
No Scholarship Records
Letter fragment in Arabic script. Reused on recto for biblical verses. (Information from CUDL)
Formal letter from Yūsuf to someone he titles Sayyidnā al-Rayyis [...]. Mainly the address (in Arabic script) is preserved, along with a few words in …
Letter in Hebrew in a beautiful square script. From a certain Ṭoviyya to the congregation in Fustat. With a long poetical opening. On the back …
Letter in Ladino. Fragment from the end of the letter. Mentions Damietta, and includes well wishes for numerous contacts and family members.
Verso (original use): Bottom part of a letter in Arabic script. Refers to someone who "we need him, but he does not need us." Mentions …
Verso: Letter in Arabic script. The Arabic document is the first page of a letter. The formulaic greetings extend to three lines from the bottom, …
Letter of condolence on the death of a woman. Maybe a copy or formulary, based on the layout.
Letter fragment in Arabic, medieval-era. Requires further examination.
Verso (original use): Beginning of an Arabic letter to a judge. Reused on recto for a tax receipt (see separate entry). (Information from CUDL)
Small fragment of a business letter, with a postscript by Yaʿqūb. (Information in part from CUDL.)
Verso: fragment of a letter, probably. This portion consists entirely of blessings for a certain Yehuda (titled Sar ha-Teʿuda among other titles), probably the addressee.
Letter from Abū Naṣr b. Barakāt b. Ziz al-Tujjār and Abū l-Faraj b. Moshe ha-Kohen addressed to R. Avraham (possibly Avraham Maimonides). Mainly in Judaeo-Arabic. …
Letter from Moshe b. Abudarham, probably in Rashīd, to Elʿazar al-Kātib, probably in Alexandria. In Hebrew. Dating: Second half of 16th century, based on Avraham …
Recto: Letter, or possibly a legal document. In Arabic script. Fragmentary (lower right corner). Mentions a collector of funds of some kind (jābī l-muwāzana), and …
Letter, draft, very cursve and hard to decipher. Mentions an illness, a ghulām. Telling a narrative. Recto contains few words in large Arabic script. Also …
Letter in Arabic script. Opens with an ornate "al-izza lillāhi taʿālā." Addressed to al-amīr al-rayyis Abū l-Faḍāʾil. The letter gives instructions concerning business matters and …
Letter in Arabic script. Some kind of (state?) report on agricultural activities this year? وقد زرع في هذه السنة... وجميع الفلاحين فيها فلاحين السلطان... احد …
Letter in Arabic script. Not immediately clear if official letter vs. mercantile (vs. both). Reused for Hebrew literary text on verso.
Letter fragment in Arabic script. From Waliyy(?) to his 'father' ʿAbd al-ʿAzīz (named on recto). The address is made out to Makīn(?) b. Waliyy al-[...] …
Recto: Letter fragment in Arabic script. The sender gives an account of his travels ("then I went out on the open sea (al-bahr al-māliḥ)...").
Letter in Arabic script. The lower ~10 lines are preserved. Faded in places. Some phrases: "...if he is still alive..." (l. 4); "going up to …
Brief letter in Arabic script, from Abū l-Ḥasan and referring to something in the handwriting of Abū l-Ḥasan al-[...]. The addressee is instructed to send …
Letter in Arabic script. Beginning only. Might be a draft. Reused on recto for piyyuṭ. (Information in part from CUDL)
Verso: Informal note in Arabic script. ما هوذا يستقر لي معك قول صحيح امضي للحمام اليوم حتى اجي بلعشى واعرفك ايش افعل فقد جتني المرة …
Verso (original use): Letter from a certain Majd to his 'brother.' In Arabic script. Dating: Maybe ~13th century, but this is a guess. Fragment (right …
Letter from al-Shaykh Manṣūr(?) to his son. In Arabic script. Fragment (upper half only). Contains expressions of longing and various pieces of advice (in the …
Letter in Arabic script. Concerns philosophical theology; comments on a treatise the writer had read. Mentions raʾs al-mathība. (Join: Marina Rustow) Reused for letter drafts …
Very faded fragment from the beginning of a letter in to ha-Dayyan ha-Maskil (who is named, but the name is very faded - Zekharya?). Reused …
Letter fragment. In Arabic script. Mentions sending something with someone. Needs examination.
Letter of business from Avraham Haman and Gavriel Ḥefez (חפז) to Merkado Karo and Shim'on Frances, dated 1797 CE (looks like 7 Adar II 5557 …
Letter, fragment, in Arabic script or official correspondence. Needs examination.
Letter in Hebrew from [...] b. Yeshuʿa he-Ḥaver b. Ṣabgha (צבגה) to [...] b. Efrayim, mentioning a messenger (shaliaḥ) and asking a favor regarding 'notes' …
Possibly a fragment of a mercantile letter in Arabic script. Mentions something done "by the captain of a ship" (ʿalā yad rayyis markab).
Verso: Fragment of a mercantile letter in Judaeo-Arabic, likely related to the India trade. The layout is reminiscent of Abū Zikrī Kohen's letters, though the …
Letter addressed to Yedidya Shelomo Yisrael. In Hebrew and Aramaic. Also mentions a R. Navon. The writer mentions wishing to copy a manuscript from a …
Letter to [...] b. Yosef, mentioning names such as [...] b. Ibrahim and Abū l-Karam, and Damietta. (Information from CUDL)
Fragment of a letter or petition in Arabic script from Muwaffaq b. Hiba. Dating: Probably Ayyubid or Mamluk-era. Mentions Damietta(?)
Verso (original use): Letter in Arabic script. Fragment (left side). Provides updates on receipt of prior letters; mentions 'al-dār al-saʿīda' and a qāḍī. Greetings to …
Mercantile letter in Arabic script. Verso is the first page. Mentions 100,000(!) mithqāls; Bū l-Faraj; a ship; the sender has enclosed a second letter for …
Letter fragment. To Musallam/Muslim. Mentioning Yosef b. Efrayim. (Information in part from CUDL)
Letter sent from Sandūr (in Kurdistan) to Yaʿaqov Binyamin, in Jerusalem. Late and non-Geniza. Dated: 5462 AM = 1701/02 CE. The sender devotes a lot …
Document in Arabic, probably a letter. Medieval-era. Three partial lines are visible from the body of the text and two marginal lines are well-preserved. The …
Possibly a letter in a flowery language or a blessing, mentioning the majesty of king Solomon: היבה סולימאן אבן דאוד עלי . . . אלמא …
Drafts of letters on a strip of parchment. In one, a teacher is reminded to send Abū l-Ḥasan quickly (בשמ רחמ ינעם מולי אלמלמד עלי …
Address of a letter sent from Baghdad to Sandūr. Late and non-Geniza.
Business letter, referring to the purchase of commodities and their prices, e.g. almonds and top quality Qifṭī sugar, mentioning Yaʿaqov b. Khallūf. (Information from CUDL)
Recto: fragment of a spaciously written Arabic document, and address of the letter on verso addressed to Abū l-Ḥusayn Nissīm b. Ṣedaqa. Verso: letter, mentioning …
Business letter in Judaeo-Arabic. Mentioning Būṣīr and Alexandria. Dating: likely 11th century. Four full lines are preserved on both sides. Needs examination.
Letter of appeal for charity. Asking the addressee to meet with al-shaykh al-saʿīd and remind him of his promise to help the sender. Also mentions …