-
Primary language
- Ottoman Turkish
In the introduction to her edition, Jane Hathaway notes that this fragment and the letter T-S Ar.39.435 were penned by the same scribe: "These two badly torn documents are letters in Ottoman Turkish, concerning shipments of firewood (odun). The author addresses the recipient as ‘my father’ (benim pederim) [in T-S Ar.39.435], which could mean either his biological father or a revered elder. In the second letter [T-S NS 306.84], however, ‘my father’ gives way to ‘my brother’ (benim ḳarındaşım), suggesting that the recipient is a friend and/or comrade, much like the Sayyid Muḥammad and Sayyid ʿUmar to whom the writer sends greetings at the close of the first letter.
Recto, main text
ʿİzzetlü ve mürüvvetlü peder-i ʿazīzim ḥażretlerinin ḥużūr-ı şerīf[lerine],
derūn üzere selāmlar ve ḫayır dūʿālar olunduḳdan ṣoñ…
Recto, main text
To my noble and generous, most honoured, esteemed, noble, dear father, _____________________________
After heartfelt greetings a…
Tags
1 Transcription
1 Translation