Scholarship on Letter: MIAC 23973.23
Letter MIAC 23973.23- Bibliographic citation
- Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).
- Location in source
- doc. 18
- Relation to document
- Digital Edition
- Digital Translation
- Edition
- Translation
Image
Transcription
Translation
Editor: Khan, Geoffrey
Translator: Khan, Geoffrey (in English)
MIAC 23973.23 recto
°
Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).
Recto
- [و]هلك عدوه وضده . . . . . . . يا مولاي ان ووصلني [كتاب صاحب]
- السوار وهو يذكر لي ان ياخذ لي منك ثلثة ثوب وقد اخذ
- .. ثوبين على اسمك وقد تسلمهم صاحب السوار وهم يتعملوا
- مع اصحاب البلاد تعملا ما هو جيد وحبائب القمح فقد سلمت لعبدك
- ست ارادب الا ثلث من دون تافه وقد تسلمهم غلامك وهذه الثياب
- لك فان الخليفة ما له شي ويا مولاي ازداد اعلى الناس زائد ثلثة
- امداد والقوسامتاع درمس لما حبوا القرطمي حبوا له حقه
- في ايام بابه فلما اخذ رسمه رجع بابي دفعه ويبتي قمح وثوب ثوب
- وهذا شي ما جرت به عادة يا مولا صاحب هذا الكتاب يفعل معه خير
- فانا اذا جا اخر من عندك حرمته وهذا الرجل هو صاحبي وهو رجل
- جيدة فاسئل ما فعلته معه وقد وصلني يا ملاي اني من جا
- على اسمك انا اطلبه اكرام لك عبدها يقبل يدها ورجليها
- وعلى الكتاب متاع الحضرة افضل السلام والحمد لله وحده
Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).
Recto
- and may (God) destroy his enemy and opponent [ ] my Lord, that [the letter of
- the Master of] the Shipmasts has reached me. He says to me that he will take for me from you three garments. Hehas taken
- [ ] two garments in your name. The Master of the Shipmasts has received them. They (i.e., the staff of the Muslim merchant?) are working together with
- the people of the land in an excellent collaboration. As for the seeds of wheat, I have delivered to your slave
- six irdabbs minus a third without any waste (i.e., of good quality). Your slave boy has received them. These garments are
- for you. The lieutenant has nothing (from me). My master, the debt of the people has risen by three
- measures. As for the Qūsa clan of Darmus, when they showed favour to al-Qirṭimī, they granted him his right
- in the days of his father. When he received his mandate,my father reinstated the payment of two waybas of wheat and many garments.
- This is what is customary. Master, the bearer of this letter will do you good service.
- When another man came (to me), I shunned him. This man, however, is my companion. He is
- an excellent man. Ask him what I did with him when he came to me. My master, I shall request the presence of anybody
- who comes in your name out of respect for you. Your slave (i.e., the writer) kisses your hand and legs,
- and warmly welcomes a letter from your honour. Praise be to God alone.
MIAC 23973.23 verso
°
Verso
- ومهما كان شى ابكرك ياخذوا ويجوا الى عندك وانا اسيرها فعلوا
- انا اكتب اعرفك وانا عبـ<ـد>ـك في البلاد
Verso
- Whatever it may be (that you need), I shall hasten to en-sure that people take it and come to you, and I shall send it—they will do it.
- I shall write to keep you informed. I am your slave in theland.