Scholarship on Letter: MIAC 23973.23

Letter MIAC 23973.23
  1. Bibliographic citation
    Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).
    Location in source
    • doc. 18
    Relation to document
    • Digital Edition
    • Digital Translation
    • Edition
    • Translation
Image
Transcription
Translation

MIAC 23973.23 recto

°
recto
Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).

Recto

  1. [و]هلك عدوه وضده . . . . . . . يا مولاي ان ووصلني [كتاب صاحب]
  2. السوار وهو يذكر لي ان ياخذ لي منك ثلثة ثوب وقد اخذ
  3. .. ثوبين على اسمك وقد تسلمهم صاحب السوار وهم يتعملوا 
  4. مع اصحاب البلاد تعملا ما هو جيد وحبائب القمح فقد سلمت لعبدك 
  5. ست ارادب الا ثلث من دون تافه وقد تسلمهم غلامك وهذه الثياب
  6. لك فان الخليفة ما له شي ويا مولاي ازداد اعلى الناس زائد ثلثة 
  7. امداد والقوسامتاع درمس لما حبوا القرطمي حبوا له حقه
  8. في ايام بابه فلما اخذ رسمه رجع بابي دفعه ويبتي قمح وثوب ثوب 
  9. وهذا شي ما جرت به عادة يا مولا صاحب هذا الكتاب يفعل معه خير
  10. فانا اذا جا اخر من عندك حرمته وهذا الرجل هو صاحبي وهو رجل 
  11. جيدة فاسئل ما فعلته معه وقد وصلني يا ملاي اني من جا 
  12. على اسمك انا اطلبه اكرام لك عبدها يقبل يدها ورجليها 
  13. وعلى الكتاب متاع الحضرة افضل السلام والحمد لله وحده
Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).

Recto

  1.  and may (God) destroy his enemy and opponent [ ] my Lord, that [the letter of
  2. the Master of] the Shipmasts has reached me. He says to me that he will take for me from you three garments. Hehas taken
  3. [ ] two garments in your name. The Master of the Shipmasts has received them. They (i.e., the staff of the Muslim merchant?) are working together with
  4. the people of the land in an excellent collaboration. As for the seeds of wheat, I have delivered to your slave
  5. six irdabbs minus a third without any waste (i.e., of good quality). Your slave boy has received them. These garments are
  6. for you. The lieutenant has nothing (from me). My master, the debt of the people has risen by three
  7. measures. As for the Qūsa clan of Darmus, when they showed favour to al-Qirṭimī, they granted him his right
  8. in the days of his father. When he received his mandate,my father reinstated the payment of two waybas of wheat and many garments.
  9. This is what is customary. Master, the bearer of this letter will do you good service.
  10. When another man came (to me), I shunned him. This man, however, is my companion. He is
  11. an excellent man. Ask him what I did with him when he came to me. My master, I shall request the presence of anybody
  12. who comes in your name out of respect for you. Your slave (i.e., the writer) kisses your hand and legs,
  13. and warmly welcomes a letter from your honour. Praise be to God alone.

MIAC 23973.23 verso

°
verso

Verso

  1. ومهما كان شى ابكرك ياخذوا ويجوا الى عندك وانا اسيرها فعلوا 
  2. انا اكتب اعرفك وانا عبـ<ـد>ـك في البلاد

 

Verso

  1. Whatever it may be (that you need), I shall hasten to en-sure that people take it and come to you, and I shall send it—they will do it.
  2. I shall write to keep you informed. I am your slave in theland.