Letter: T-S 13J7.30
Letter T-S 13J7.30What's in the PGP
- Image
- 1 Transcription
Description
Letter in Ladino from the merchant Avraham Mayo to his father, probably from Alexandria to Fustat/Cairo, dealing with numerous business transactions and the arrival of a Venetian ship. Avraham reports that he received his father's letter stating that he had selected the saffron and sold two out of three fardos (sacks) of גֿידארי (possibly an Indian textile known as "gudari"; possibly the Turkish headgear "çidari"; the diacritical mark over the ג indicates that it is not simply a hard "g"). Avraham and his partner Sulaymān will purchase as much גֿידארי as they can find and send it. "Here, he and I are like brothers. Just so, you and Khuḍayyir should be like brothers. Always help him." Avraham then mentions five sacks of raisins. He then lists the goods he has sent to his father: (1) fifteen panes of lead marked "Mayo Kavakado"; (2) five espuertas (baskets) of lead oxide (מרדסינך, probably from the Persian "murda-sang"; thanks to Professor Daniel Sheffield for this identification), which bear the seal of Sulaymān; (3) and 107 "kedives" (?) of fine Istanbul iron, which he has sent in the company of Khuḍayyir. The lead cost 3 ducats, amounting to 32 Venetian ducats and 33 muayyadis. The lead oxide cost 100 ducats, amounting to 845 [. . .], and the iron cost 182 ducats, amounting to [...]. Avraham paid 37 muayyadis for the גֿירמה (from context: the warehouse? See verso, l. 21). He then reports how much it cost him to transport each good to Rashid, whence they were presumably transported to Fustat/Cairo. Avraham paid 29.5 Venetian ducats for the five sacks of raisins—it seems this is equivalent to 60 muayyadis per qintal—and he is pleased to have gotten the best raisins from the ship at such a good price. He paid 100 Venetian ducats and 100 coronas for the "mersa" (? מירסה) and asks his father to write quickly [if he wants any], because mersa is in high demand. He also purchased some more raisins, and five qintals of cheese (? קיסה) for 1 corona per qintal. Avraham asks his father to send him some of the capital, because he needs to put it to use "between now and Sukkot" during the mercantile season, otherwise "large groups like those that come from Venice" [will outcompete us? the sentence seems incomplete], and it is better for his father to live on his earnings rather than on the business capital ("el cavdal"). Avraham further reports that the [...] of the city died yesterday after two days of suffering from the plague. 'The young son of the teacher (al-muʿallim) is wounded. The Muslims ("moros") are fighting once again ("de nuevo se hieren").' Avraham then gives instructions for what Bunyal should buy on his behalf ("not lentils, but rather a piece of רוודי מתלוק"). Avraham asks his father to inform Yaʿaqov b. Ḥabīb that Moshe b. Hīnī arrived and told Avraham that he had abandoned the gum (la goma) in Rashid, because he could not find cameldrivers and because it was too heavy to transport any other way. He left the gum there in trust ("encomendado"), with enough money for cameldrivers and other expenses for it to be transported onward. "When it arrives, we will be diligent to sell it, do not have any preoccupation." Avraham must have taken a break, because the next thing he writes is, "The gum has arrived." He concludes the letter with kisses for his mother and for Yizhaq and for Nissim. In a first postscript, he asks his father to go and examine Khuḍayyir's sacks of raisins and see if any bear the sign of the anchor and [...], and to write to Avraham with this information. In the second postscript, he asks his father to send good, big, "Qaitbey" [...]s (coins minted under Qaitbey? r. 1468-1496 CE) with either Ibn Ḥabīb or with Bunyal, whoever comes, and that he is to leave them for Avraham in the גֿירמאס. But if neither of them plan to come, then the goods should be sent with Shemuel Kohen, "and write to him that they belong to Raḥamim." The last line of the letter mentions a cryptic good (linen? firewood? לינו די סאפאר) and says "do not write his response" (?), perhaps because it is a sensitive matter. Date: Plausibly written in 1513/14 CE, based on (1) a reference to Yaʿaqov b. Ḥabīb, who may be identical with the famous author of the ʿAyn Yaʿaqov who died in 1516 CE, and (2) a reference to a plague victim, and (3) a known recurrence of the bubonic plague in Egypt in 1513/14. On the other hand, there is at least one other Yaʿaqov b. Ḥabīb in Geniza documents from the early 18th century (see AIU VII.D.104 and AIU VII.E.30). Then again, Moss. VII,16.2 is a fragment of a Hebrew document from 1544/5 CE centered on an Avraham, a Raḥamim, and the raisin trade. Information largely from Grace Masback's edition and translation in her Junior Paper, "Avraham Mayo’s Egypt in the Age of Exploration." ASE.
Tags
Editor: Elbaum, Alan
T-S 13J7.30 1r
recto
- בעה [. . . . . . .] יום []
- [. . . . . . . . . . . . .] תמוז []
- אבא מרי ועטרת לראשי כה״ר נר״ו
- דישפואיש די ביזאר וואישטראש מאנוס שירה האזיר ווש
- אשאביר׳ קומו ריסיבי׳ איל דינירו פור אינטירו ת״ל אי אוי
- ריסיבי׳ אונה קארטה וואישטרה קומו ווש אויאה אלייגאדו איל
- אספראן אי קומו אויאדיש וינדידו דוש פֿארדוש די גֿידארי
- אה קֿיֿ וינדי איל אוטרו אי בע״ה קוגֿירימוש יו אי כר׳
- סוליימאן קואנטו גֿידארי שי האלייא אקי אי לו מאנדארימוש
- קי אקי אישטאמוש קומו אירמאנוש אנשי מישמו ווש
- קון כוציֿיֿר אישטאד קומו אירמאנוש שיינפרי איודאלדי
- דיל היגֿו די לוש סינקו שאקוש די פאשה יו מי אוירגי קון
- סוליימאן אלייא ווש מאנדי יֿוֿ פאניש די פלומו מוי בואינו
- אי סינקו אישפואירטאש די מרדסינך אסינייאלאדאש כון
- כֿאתים סוליימאן אי איל פלומו אישקריטו מאיו קאואקדו
- אי קֿזֿ קדיביש די פיֿיֿרו איסתנבולי פינו אין קונפאנייא
- די כוציֿיֿר איש איל פיֿיֿרו איל פלומו קושטו אה גֿ דוקאדוש
- מונטו לֿבֿ ויניצייאנוש אי לֿגֿ מאי׳ אי איל מרדסינך
- קושטו אה קֿ מונטו תֿתֿמֿהֿ [. . . אי]ל פיֿיֿרו קושטו אה
- קֿפֿבֿ מונטו מי [פא]רטי ויניצייאנוש [. . . .] אי פאגי אלה
- גֿירמה לֿזֿ מאי׳ מי פארטי אי לה מי קושטו האשטה
- רשיד גֿ.תֿשֿמֿ מאי׳ אי לה קדארייא (?) מי קושטו קֿמֿהֿ מאי׳
- אי איל גֿידארי מי קושטו אה קֿבֿ מונטו האשטה רשיד
- שֿמֿ מאי׳ אי פאגי תחת די לוש סינקו שאקוש די פאשה
- ויניצייאנוש כֿטֿ> אה בואין קואינטו אגורה שאברייש
- קומו מירקימוש יו אי סוליימאן איל עושור (?) די אישטה
- נאוי דילה פאשה לה בואינה אה סֿ מאי׳ איל קינטאל
- אי לי דימוש יו אי סוליימאן תחת דילה פאשה אי טאנביין
- לה מירסה קי וירנה אין לה נאוי וינייצייאנה לי דימוש
- קֿ ויניצייאנוש אי קֿ קורונאש פור אישו אישקריוימי קי
- מירסה איש דימאדנדאדה אי מירקימוש יו אי סוליימאן און
- פוקו די פאשה אי סינקו קינטאליש די קיסה אה אונה
- קורונה איל קינטאל אגורה לוקי קיירו די ווש איש קי מי
- אקודאיש קון דינירוש קי די אקי אה סוכות איש איל ⟦מי⟧
- מירקאר אי איל וינדיר נו מי אישטייש נאקאטאנדו אה
- כֿ דוקאדוש שי נו גרופוש גראנדיש קומו אקיליוש קי ויינין
- די ויניצייא קי מאש ואלי קי גאשטייש די לה גאנאנסייא קי
- נו דיל קאבדאל האשטה קי איל ש״י אפיאדי אי נו דישיש
recto, right margin
- די מי אויזאר קאדה אורה אי איספואירסה וואישטרו קוראסון אי איל ש״י אפיאדארה אגורה שאברייש קומו אייר מוריין איל [. . .] די סיבדד נ״ע אין דוש
- דיאש די מגפה אי איל היגֿו דיל מעלם נר״ו איל גֿיקו אישטה הירידו אי מורוש די נואיבֿו שי היירין איל ש״י שיאה א[. . .]קי אפיאדי אמן אי לי
- דיריש אה בוניאל קי נו מירקי לינטיגֿה קי מי מירקי אונה פייסה די רוודי מתלוק קי שיאה פינה אי קי מי ל[. . . .]אי לואיגו אי האזי
T-S 13J7.30 1v
verso
- קי ווש די טֿוֿ ויניצייאנוש דילוש קוגֿילייוש // לי דירייש
- אה כה״ר יעקב ןֿ חביב י״צ קומו וינו כ״ר משה ןֿ היני י״צ
- אי מי דישו קי אויאה דישאדו לה גומה אין רשיד פורקי
- נו האלייו גאמילייוש אי טאנביין פורקי איראן פיזאדוש
- אי דישו אינקומינדאדו אין רשיד קי שי לוש אינביאשין
- אי דישו דינירו פארה לוש גאמילייוש אי לוש גאשטיש
- בע״ה קואנדו וירנה הארימוש דיליזינסייא פארה קי שי
- וינדה פור אישו נו טינגה פינסאמיינטו ניגונו טודו שי
- הארה ביין בע״ה אגורה וינו לה גומה ת״ל פור אגורה נו
- מאש שי נו קי ביזו לאש מאנוש אה מי מאדרי מכ״ת
- אי ביזה אה יצחק אי נסים י״צ פור מי אי שיינפרי
- אישקריוימי קומו אישטאש ושלום // אברהם מאיו
- [signature]
- אירייש לואיגו אי הארייש חקירה ביין אין לוש שאקוש די
- פאשה די כוציֿיֿר לוש קי לי קידאן אי וירייש שי איי די
- לה סינייאל די לה אנקורה אלגונו מתרוש אי
- לואיגו וישטה (?) לה פריזינטי אישקריוימילו ושלום //
- אגורה ווש רואיגו מונגֿו קי מי אנביאייש קֿנֿ ג[. . .]יש
- גראנדיש קאייתביש בואינאש קון ןֿ חביב שי וייני או
- קון בוניאל שי וי[יני] אין טודו מודו אי קי מי לאש פונגאן
- אין לאש גֿירמאש אי שי נו ויי[ני] אינביאלדאש אה
- שמואל כהן י״צ אי אישקריוילדי קי שון די כ״ר רחמים
- י״צ דיל היגֿו דיל לינו די סאפאר נו מי אישקריוי שו ⟦ריש⟧
- רישפואישטה ושלום //