Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
State document, in Arabic script. Petition, Mamlūk era.
لا توجد ثبت المراجع والمصادر
State document, Fatimid period. Petition to a vizier of Al-ʿĀḍid li-Dīn Allāh from a baker in Fusṭāṭ concerning a debt that he had incurred with …
The slave
Abū ʿAbdallāh, the baker from Fusṭāṭ.
In the name of God, the merciful and compassionate.
The benedictions of God and his b...
1 نسخ 1 ترجمة
Petition to a Fatimid caliph, end only, with long lower margin enabling it to be reused as a biofolio transverse to the original text.
عليـ]ـهم ما شمل كله المعظم (؟) في هذه الايام
الزاهرة القاهرة عدلا واحسانا ورهبة ور حمة
ولمولانا صلوات الله عليه رايها العالي في ذلك
ا...
1 نسخ 2 مناقشتان
State document, Fatimid period, 1130–49. Opening lines of a petition with a blessing on al-Hāfiẓ. On verso there is additional Arabic text in a different …
1 نسخ
Original use: Petition for charity from a woman, with reference to her poverty and hunger, her brother, the Levant (al-diyār al-Shām[iyya]), and 11 dinars. Also …
Verso (original use): Fragment from the upper left corner of a petition or official letter in Arabic script. ASE
Verso (original use): Petition. In Arabic script. Dating: Probably Mamluk-era. Concerning the synagogue at Dammūh and asking for orders/guidance (waṣāh). Perhaps having to do with …
Verso (original use): Petition in an elegant Arabic hand. The sender's name probably appears at the end of the tarjama, but it difficult to read. …
Petition in Arabic script to "the master of the viziers" (sayyid al-wuzarāʾ). The sender swears by Muḥammad and his family but is himself a Jew …
Petition, or petition-like letter. From a woman ("al-mamlūka"). Very damaged; unclear if any of the substance of the request is preserved. She mentions her occupation …
State document, in Arabic script. Fragment of a petition addressed to al-Ḥāfiẓ ʿAbd al-Majīḍ (1132–49). Apart from the opening formula and the blessings on the …
Bottom of a petition. In Arabic script. Dating: Perhaps Ayyubid-era, based on the titles. The addressee (the caliph or vizier?) is asked to issue (or …
Petition in Arabic, with two lines well-preserved. Medieval-era. The preceding shelfmark T-S AS 186.57 was reused for alphabetical practice by the same scribe as T-S …
Recto: Petition, fragment. Perhaps involving the plunder and occupation of a house (....al-bayt wa-nahabū... ikhrājuhum ʿanhu... fa-mā li-l-mamlūk illā marāḥim al-mawlā...). The form of the …
Petition from an impoverished army veteran who had served in ʿAsqalān, possibly to the vizier Ibn al-Salār (r. 1149–53). 1153 is a terminus ante quem …
State document(s). In Arabic script. One column is probably a petition and the other the rescript (identical format to T-S NS 96.66, which was edited …
Either or a petition or a letter of gratitude for the caliph's favorable response to a prior petition. In Arabic script. The ends of approximately …
Legal document in Arabic script. The beginnings of 6 lines are preserved. Mentions a qāḍī, a Christian, and possibly 16 dinars. Quite damaged. Reused for …
Petition, probably. In Arabic script. ~4 lines preserved. Refers to al-dīwān al-Mustanṣirī. On verso there is piyyut. Likely related to the cluster T-S H11.90 + …
..هذين الديوانين وهو يجدد السوال
…قام….من شي بما يجب فيها
]ـه الى الخدمة في ذلك ولولا ما يطمع به
….قدرته من [ ]يجب الديوان المستنصري
Petition addressed to a Jewish dignitary. Dating unknown. The document is mainly in Arabic script but interspersed with biblical quotations and phrases in Hebrew. The …
Official correspondence. The beginnings of 9 lines are preserved. There are two fragments here which were glued together out of order. The top fragment mentions …
Letter or report. In Arabic script. Mentions a man from Tiberias by the name of Baysān, wicked people (fa-kathura fasāduhum), people who mentioned that they …
………………………………………..ام………….
ىعـ[]...الله تعالى واستناد الله……….
الـ]ـدعا الصالح و[الـ]ـصلوة والطلبه قبل….بما ارجو من الله
غير خاف عن حضرته كيف...
Petition from Ṭāhir b. Isḥāq, a poor man from Alexandria, to the amir Qarāqūsh Bahāʾ ai-Dīn b. ʿAbdallāh al-Asadī (his nisba derives from his having …
Tāhir ibn Isḥāq
The slave of the lofty, mighty and sublime presence, the most...
Petition. Small fragment. Contains a taqbīl clause (and not much else). The beginning formula following the taqbīl resembles petition openings during the time of the …
Petition addressed to a dignitary. In Arabic script. The petitioner may be named Abū ʿAlī b Abū Bakr al-Bazzāz (the clothier). None of the standard …
Petition, Fatimid, in Arabic script. Three and a half lines are preserved. The petitioner is one of the traders entering (or importing goods into?) Egypt …
1 نسخ 1 ترجمة 2 مناقشتان
Petition, or maybe its draft, to the Fatimid Caliph al-ʾĀmir bi Aḥkām Allah. Verso is also some form of state document in a chancery hand, …
صلوات الله وبركاته ونوامي زكواته [وافضل تحياته على سيدنا ومولانا
[الامام] الامر باحكام الله امير المؤمنين وعل...
Fragment of a petition in Arabic script. Difficult hand. Portions of 5 lines are preserved. It could be a draft or was later reused for …
[بسم الله الرحمن الرحيم]
[المملوك يقبل] الارض امام المقام الطاهر النبوي ضاعف الله
[واعلى]ابدا مناره ويسل الانعام عليه والاحسان اليه...
Verso (original use): Petition in Arabic script. Four lines from near the top are preserved. Late Fatimid period.
Verso (original use): Petition in Arabic script. From three merchants. Opens with blessings for the caliph. None of the substance is preserved. The formula "ضاعف …
Letter of request, in which a silk-weaver who owed money to his employer, but wanted to quit his job, asks the Nagid to instruct his …
1 نسخ 1 مناقشة
Petition to Avraham al-Nafis from Bu al-Faraj. (F. Niessen and A. Shivtiel, ed., Arabic and Judaeo-Arabic Manuscripts in the Cambridge Genizah Collections, 602) EMS
Verso (original use): Fragment of a petition in Arabic script. Dating: Probably Fatimid-era. The beginnings of 4 lines are preserved. Moderately wide line spacing. Includes …
Petition from ʿAbd al-Raḥmān b. ʿAlī to Ṣalāḥ al-Dīn (Saladin). In Arabic script. Has a tarjama at the upper left; 4 lines of introductory blessings; …
1 مناقشة
State document, ending line of a petition containing the raʾy clause. Hebrew liturgical text on verso.
Petition, in Arabic script. Dated: 12th C Ayyubid period. A group of poor workers (ṣunnāʿ) petition the Caliph and remind him of his promise of …
بسم الله الرحمن الرحيم
المماليك يقبلو الارض بالمجلس [الكريم وينهون ان … ؟]
واهلك اعاديه وحساده [
من جملة صناع مقامه الكريم و[
بانه...
Petition to a Fāṭimid vizier concerning an allowance of a jurisconsult, which the petitioner used to receive from the auspicious office, which was to be …
May God make eternal the rule of the lofty and exalted seat, the mighty lord,(commande...
Petition in the hand of Makhlūf b. Mūsā, possibly in Alexandria, addressed to a judge, probably in Fustat. In Judaeo-Arabic. Dating: Makhlūf was active ca. …
2 نسخين 1 مناقشة
Fols. 1 and 2: Petition in Arabic script. From Mubārak b. ʿAllūn. The addressee is al-Ajaliyya al-Afḍaliyya al-sharafiyya, probably one of the Fatimid wazīrs post …
Letter/petition/recommendation to a Nagid. In Judaeo-Arabic. The sender asks him to help the bearer, Ibrāhīm b. Abū Dāʾūd al-Ashqar al-Bilbaysī, who betrothed (amlaka) a woman …
Recto: Fragment of a letter in Arabic script, possibly a petition. Contains blessings for the addressee: "li-ʿālim(?) khallaṣahu(?) li-ʿālamīn(?) adāma Allāhu saʿdahū wa waṭṭada(?)... majdahu …
Letter from a woman to Maṣliaḥ Gaʾon containing an update on a lawsuit between her and a male family member (possibly her son). She seems …
State document, in Arabic script. Fatimid petition. Mentions a state official by the name Shaykh Abū al-Ḥasan ʿAlī b. Ḥadīd, a partnership, and some financial …
]من امره [ ]ـلى ما يجب ان[
]الشيخ ابو الحسن علي بن حديد ادام الله عزه[
]الحضرة الجليلة ادام الله سلطانها واحق…ك. ها
]ـناله وحمى .[]بها وا...
State document, in Arabic script. Damaged/faded. About 8 lines are preserved. The document is probably a Fatimid petition requesting a rescript, "khurūj al-tawqīʿ" and mentions …
Petition in Arabic, twelfth-century Fatimid. A join for this fragment appears in the neighboring shelfmark ENA 3285.19r (Matthew Dudley). Both of these state fragments were …
Petition from Naṣir b. Bū l-Faraj, who converted to Islam (ihtadā) under (ʿalā yad) Ṣalāḥ al-Dīn(?) (but perhaps different from the actual Saladin?) in the …
Petition or legal document from a Jew on behalf of the Jewish community to the government. The petitioner's name appears in the lower right margin. …
يقبلون الارض
الايام متع لله بوجوده (الايام؟)
ويهود وبينهم وبين جماعة دعاوي شرعية و
لهم خلاص الا باللباب (=بالباب) العالي وسمو الهم من الصـ...
Recto: Fragment of a petition (?), 3 fragmentary lines, containing part of an inhāʾ section (al-mamlūk yunhī anna) in which reference is made to the …
Petition draft. From Manṣūr b. Salāma (Khan) or b. Ṣadaqa (Elbaum and Rustow independently of one another) to the Fatimid caliph al-Āmir bi-Aḥkām Allāh (1101–30 …
العبد المملوك
منصور بن صدقة من اهل سنديون
صلوات الله وبركاته ونوامي زكواته وافضل سلامه وتحياته على مولانا وس...
The servant and slave
Manṣūr ibn Ṣadaqa from the people of Sandiyūn.
In the name of God, the Merciful and Compassionate.
The blessi...
Petition to Shelomo ha-Nasi from a man whose name is missing, reporting that a pesiqa (pledge drive) in his favor had brought a substantial sum, …