Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
Accounts in Arabic script and Greek/Coptic numerals.
1 نسخ 1 مناقشة
Recto (original use): Business accounts in Arabic script. Verso (secondary use): order of payment by Abū Zikrī Kohen, instructing Abū l-Khayr Khiyār to pay the qāḍī Abū l-Makārim 5.25 dinars.
لا توجد ثبت المراجع والمصادر
Mercantile accounts in Judaeo-Arabic. The scribe often mixes up emphatic and non-emphatic consonants and omits the lamed of the definite article before sun letters.
Accounts with Hebrew numerals (with the < symbol standing for 1/2).
Legal document, probably including a summary of accounts for an organisation in the community, dated Tishri 1359 (?)
Reused on verso for Judaeo-Arabic accounts. (Information in part from Goitein's index card.)
Probably from a notebook of drafts, lists, and accounts. In the hand of Ḥalfon b. Menashshe? Mentions the government, probably in the context of of fines or taxation (טלב אלסלטאן); Abū Manṣūr; and Khibāʾ bt. [...].
Recto (secondary use): Mercantile accounts in Judaeo-Arabic. Dating: 11th century. Mentions Tripoli (Libya), al-Mahdiyya, Abū ʿImrān Mūsā, Nizārī dinars,
The addressee is asked to greet/'serve' people on the sender's behalf (ukhdum ʿannī majlis al-shaykh al-ajall...). On verso there are accounts in Arabic script and Greek/Coptic numerals.
The purpose of the letter is to make progress in settling business accounts.
Recto: Unidentified document in Arabic script. Business accounts? Verso: Various jottings in Judaeo-Arabic, including a genealogy (ʿAmram b.
Yeshuʿa. Reused for accounts in Judaeo-Arabic on both recto and verso.
[.............................................................................]
1 نسخ
Might be about provincial administration: "wa-yudabbir amūr al-nāḥiya. . . wa-anna katabū kitāb ilā l-qāḍī. . ." Verso: Accounts in Arabic script and Greek/Coptic numerals.
Large bifolio of accounts headed "Ḥisāb al-Shaykh Abū Isḥāq Ibrāhīm...."
Accounts of a druggist. In the hand of the court clerk Yosef b.
1 مناقشة
Verso was reused for a few lines of accounts in Judaeo-Arabic.
Bifolio of (communal?) accounts and/or legal records, mainly in Arabic script and Greek/Coptic numerals, with some Judaeo-Arabic interspersed.
Includes praises for Catherine the Great. Reused for accounts in Eastern Arabic numerals on verso, suggesting that it reached its destination (rather than being collected by Firkovich in Crimea).
Another may be a continuation of the accounts on recto along with calculations of total sums of money.
List of accounts in Judaeo-Arabic where the object "עדה" is being expressed in various quantities of the unit of weight "ratl", here expressed in plural form as "ארטל".
At the bottom of recto, the writer says that he forgives his sister for what she said, considering her difficult circumstances (qillat ḥīlatihā) and the suffering of the children. Reused for accounts. Needs further examination. Information in part from Goitein's note card.
Recto: accounts in Judaeo-Arabic. Mentioning names such as al-Parnas, Abū l-Surūr al-Dumyāṭī, Yeshuʿa, al-Qazzāz, Salāma b.
Recto (secondary use): Business accounts in the hand of ʿArūs b. Yosef. In Judaeo-Arabic.
The basmala is repeated in the opening lines and some of the subsequent exercises resemble an accounting-based structure. Recto: Two sections of texts in different scribal hands, one of which is a brief note or letter draft in the first-person regarding scribal practices (געל אלמצחף...
This list in Hebrew is likely from a broader booklet ENA 2898.7-14 where other accounts mention payments in sherifi (שרפי= produced post-1425 CE).
Accounts of a shopkeeper (bookseller?) in Hebrew. Dating: Probably 15th–18th century; this can likely be narrowed based on identifying the people mentioned.
Accounts listing names and corresponding numerical figures.
Bifolio of business accounts in Arabic script, probably of a clothier or dyer.
ENA 4011.16a (upper fragment): Legal document or communal accounts. In Judaeo-Arabic. Written and signed by Yiṣḥaq b.
On folio 37v, there are 3 lines of accounts in Judaeo-Arabic, naming Abū l-ʿAlā', Abū l-Faraj, Yūsuf, and al-Muʿallim.
The lower part of the letter is lost. Reused for accounts in Judaeo-Arabic in the upper margin of recto.
Accounts in Judeo-Arabic on a bifolium whose distinct diagonal ligatures may be traceable as part of a broader register of fincancial bookkeeping.
Accounts in Judaeo-Arabic with eastern Arabic numerals.
Verso: address of the letter on recto and accounts in the hand of ʿArūs b. Yosef (see separate record).
Commercial accounts in Judaeo-Arabic and Arabic script and Greek/Coptic numerals.
Accounts of a wine dealer (or at least somebody who sells liquid by the jarra) in Judaeo-Arabic.
Shelomo, Aharon al-Kohen, Yiṣḥaq ha-Levi and the settling of accounts. Signed and probably written by [A]haron ha-Kohen b.
Multifragment. Fol. 2: Mercantile accounts in Judaeo-Arabic. On parchment. Dating: Probably 11th century.
On verso there are a few lines in Arabic script at 90 degrees to the address, perhaps accounts. (Information in part from CUDL)
Accounts in Judaeo-Arabic listing various debts. Mentioning names such as Abū Naṣr b.
The letter starts in Hebrew, but the marginal text is in Judaeo-Arabic. Verso: accounts, with sums in dirhams. (Information in part from CUDL.)
Goes on to mention various other business matters and people such as Ibn al-Janānī. Reused for accounts in Hebrew script and Hebrew numerals.
Accounts in Judaeo-Arabic, at two different scribal hands appear on the recto and verso of the bifolio.
Accounts in Judaeo-Arabic. 16th-century based on the paleography and mention of Ottoman-era jadid coinage.
The remaining two and a half pages are filled with accounts in Judaeo-Arabic mentioning the year 1581 (Elul 5341) and 1582 CE (Elul 5342).
State document. Accounts from the central fisc. Begins: waṣala ilā bayt al-māl al-maʿmūr....
Accounts in Judaeo-Arabic and Greek/Coptic numerals.
Bifolio from a ledger of business accounts. In Ladino and western Arabic numerals. Dated: 26 Kislev [5]503 or [5]505 AM, corresponding to 1742 CE or 1744 CE. The year "[5]503" is repeated two lines further down, so perhaps that is the correct one—or the accounts span a period of 2 years. List of purchases and sales or "copia de compras y vendidas" (l. 2-3r) by Binyamin Abzardil (or Abzaradel).
The margin on the other side contains accounts in Arabic-script, naming people such as Abū Saʿd, Abū Isḥāq, Abū l-Faḍl, and Maʿānī.
Primary text: Accounts for Dā'ūd b. ʿAmmār b. ʿAzrūn for the year 443H (1051/52 CE). 68 lines spread over 2 pages.