Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
Late accounts in Judaeo-Arabic and eastern Arabic numerals, extremely neat on one side, less neat on the other.
لا توجد ثبت المراجع والمصادر
Accounts in a mixture of Judaeo-Arabic and Arabic in Arabic script.
Accounts in Arabic script. Each entry is headed with a basmala.
Needs examination for content. Verso: Accounts in Arabic script and Greek/Coptic numerals.
Folio from a fiscal accounting ledger. Four different entries, each with its own set of ʿalāʾim.
Accounts in Judaeo-Arabic and Greek/Coptic numerals.
Verso: Two distinct text blocks in Arabic script. (1) The names of the months of the Coptic calendar. (2) Accounts, recording credits and debits and mentioning a paternal aunt and her son. Gil understands these as the private accounts of one of Nehemya’s sons, mentioning the name of two sons, Yoshiyyahu and Avraham.
3 نسخ
Accounts of a druggist in a medieval hand, with materia medica listed on the right together with their quantities and/or prices, and names of customers listed on the left.
Accounts of small transactions in foods and animals covering several days.
This portion lists out accounts. Probably belonging together with one of the nearby shelfmarks.
From a ledger containing several different types of writing: (1) accounts and fragments of letters in Hebrew script, at least partially in Ladino; (2) underlying printed text in Hebrew; (3) sections in Latin script, some of which are signed by a certain Johan.
Accounts in Arabic script, with some interesting details, e.g., mentioning a ḥaver and possibly food items such as mulūkhiyya and zirbāj (a type of stew) (seven lines from the bottom).
1 مناقشة
Accounts in Arabic script. Reused for Hebrew script jottings.
Accounts of a bookseller, probably. In Judaeo-Arabic and Greek/Coptic numerals.
Accounts in Judaeo-Arabic. Dated along the right border Kislev-Sivan 5390 AM (1629 CE).
Accounts for the synagogue at Dammūh. "That which Mevorakh al-[...] the khādim of Dammūh collected from Saʿīd b.
Fiscal accounting document, probably. Large and well preserved.
قد كان سعره اوفا . . . On verso there are accounts in Arabic script and Greek/Coptic numerals, mentioning 7 raṭls.
(Information from Goitein’s index card.) On verso there are accounts in Arabic script.
2 نسخين
Accounts in Judaeo-Arabic mentioning a variety of names and figures in Hebrew alphanumerals.
List of accounts. A few names and corresponding quantities in eastern Arabic numerals are rendered in an idiosyncratic scribal hand (probably the same as JRL SERIES A 874, PGPID 28354).
Accounts in an orderly scribal hand on a bifolium whose folding and size is suggestive of the existence of a broader ledger (from which there is at least one other join: JRL SERIES C 6).
Dating: likely 13th century. Verso: Accounts in Arabic script and Greek/Coptic numerals.
1 نسخ 1 مناقشة
On verso there are extensive accounts in Arabic script and Greek/Coptic numerals.
Mercantile accounts. In Judaeo-Arabic. Dating: Likely 11th century.
Accounts in Judaeo-Arabic. Mentioning 'the consul.'
Bifolio of neatly written Judaeo-Arabic business accounts. Late. Mentions (mostly Muslim) names such as Aḥmad b.
On verso there is the address of the letter and some accounting in Arabic script and Greek/Coptic numerals in a fiscal hand.
On verso there are jottings (accounts) in Arabic script and Greek/Coptic numerals.
Address of a letter to the elders Yehuda, Yosef, and someone else, who are asked to deliver the letter to Eliyyahu the Judge. On verso there are accounts in Judaeo-Arabic and Arabic script, mentioning names such as Abū Manṣūr and Ibn al-ʿAnbarī.
Recto: Letter fragment in Judaeo-Arabic mentioning Abū l-Ḥasan and various sums of money and exchange rates. On verso accounts in Arabic script, mentioning Abū l-Ḥasan, his travel, and the rent for a month.
The addressee is supposed to settle accounts with Sālim and Maḥfūẓ 'the collectors' (jābīs) for the 20 dirhams which they paid to the nāʾib, including by paying them 2 dirhams by way of brokerage (juʿl).
1 نسخ
Verso: possibly part of Arabic accounts, mentioning quantities and names such as Saʿīd Ibn al-Ḥusayn.
Seems to consist mainly of settling accounts -- either commercial or related to an inheritance -- mentioning names such as Abū l-Khayr, Saʿadya and various sums in dinars.
Verso: Several lines in Arabic script, all crossed out. Probably accounts (based on words such as ʿinda and rubʿ). (Information in part from CUDL)
Accounts in Arabic script and Greek/Coptic numerals.
Private/mercantile accounts. Many names are preserved. Dating: one entry mentions "beginning with 1 Dhū l-Qaʿda 579" and another entry mentions "until the end of al-Muḥarram 580."
On verso reused for one line of Judaeo-Arabic business accounts.
Accounts in Ladino. 2 folios. Quite detailed. Currency: levanim; metecales; ducados; and possibly medin (מיד).
Accounts in Judaeo-Arabic and Coptic numerals. Dating: probably ca. 13th century.
Extensive mathematical calculations in Indo-Arabic and Arabic numerals, some of which may comprise specific accounts. Dating: 16th-century or later based on the paleography.
Accounts of a perfumer; list of purchasers of ʿabīr perfume, musk, and salūkha (probably identical with salīkha, an aromatic bark resembling cassia).
Accounts in Judaeo-Arabic. Mentions people including Barakāt al-Kohen, Sayyid al-Kull, al-Wazīr, Abū Sahl, Abū Saʿd Ibn Khalaf, Tamīm al-Aṭrūsh (the deaf).
On verso, at ninety degrees, there are business accounts, mentioning somebody known as Ibn al-Sūsī and various sums of money received.
Needs examination for content. Reused for silk accounting in Judaeo-Arabic (see separate record).
Accounts in Arabic script (3 lines) and Greek/Coptic numerals (dozens of lines).
Private accounts in Judaeo-Arabic and Arabic script listing amounts of money owed to and by various people (for items of clothing?).
Unidentified document in Arabic script. Fiscal accounting? Personal letter? Two different documents glued together?
Accounts in Arabic script. Crossed out with three vertical lines.