Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
Decree, probably Fatimid, in Arabic script. Only three lines of text are preserved. Needs examination.
لا توجد ثبت المراجع والمصادر
Small fragment of a state document. The beginnings of three lines are preserved, possibly from the bottom of the document with a ḥamdala. Reused for …
Official correspondence in Arabic script. Wide space between the lines. Fragments of 4 lines are preserved; unclear how much of the substance is preserved. Reused …
Letter or petition to a vizier, possibly al-Afḍal. Approximately three lines are preserved from the opening praises ("... al-Afḍaliyya... Kāfil Quḍāt al-Muslimīn wa-Hādī Duʿāt al-Muʾminīn..."). …
Petition addressed to the Fatimid caliph based on the raʿy clause towards the end "wa li-mawlāna ṣalawāt Allah ʿalayhi ʿāliya al-raʾy". In a rudimentary or …
A few words from an official Arabic document (ḥaḍratuhu... ʿuluwwahu...), apparently praises for an addressee, so from a report or petition. Reused for Hebrew literary …
Fatimid state document. Report to al-Malik al-Afḍal from al-thaghr al-maḥrūs (probably Tyre). Ca. 1108 CE. Related fragments are as follows (the clusters are defined based …
Bottom of a state document in Arabic script. 3 lines preserved, wide space between the lines. Gives the date of writing (12 Shaʿbān, no year), …
Likely an official report. Mentions al-Amīr ʿAfīf al-Dawla Mutawallī al-Bāb (=Ṣāḥib al-Bāb = al-Wazīr al-Ṣaghīr = 'head chamberlain'). The document is written in a very …
Tax receipt for a payment of a quarter dinar for Musāfir b. Yūsuf, a Jewish man whose profession is "dīwānī."
Copy of fiscal accounts for the kharāj tax collected in Khorasan and the annexed territories. A Fatimid copy of an Abbasid tax register? Apparently only …
Part of an official document in Arabic script. The ends of ~6 lines are preserved. Mentions a canal (khalīj). The hand is very similar to …
Official receipt, likely for capitation tax ("min jizyatihī") for Yaʿqūb b. Yūsuf the Jew. Mentions "bi-mushārafat al-qāḍī . . . Yūsuf b. [...]." In the …
State document in Arabic script. Looks like a receipt, unclear for what. Possibly Ayyubid or Mamluk-era. May refer to ʿAlam al-Dīn b. Bū l-Majd in …
State receipt. Landscape layout. Begins "aʿṭā..." The payer is Mūsā b. Futūḥ, and it is for his capitation tax in Alexandria. Same cluster: T-S AS …
Recto: Official letter in Arabic script. Very faded. Fragments of ~5 lines are preserved, with wide space between the lines. Verso: Letter/report in Arabic script, …
Fiscal account in Arabic script. Dated: 559 AH = 1163/64 CE (last line). Mentions a dīwān and a nāzir. Needs examination.
Legal document (iqrār) concerning state finances: if the addendum on verso applies to recto (as it seems to, e.g., "المذكور باطنه"), an official named ʿAfīf …
May be a receipt (? istiqbāl) for rent for government property (=ḥikr / ground rent?) from Yūsuf al-Ṣayrafī (this is tentative, as the end of …
Bifolio containing what look like fiscal accounts, in relatively narrow columns. Very difficult to read. Needs examination.
Tax receipt. Contains registrations (ʿalāʾim) from the Dīwān al-Ishrāf at the top. There are also several endorsements underneath. The date looks like 547 AH = …
Receipt for the capitation tax (jizya) for Maʿālī b. Bū l-Karam in Fustat. Dated: 508 AH? See T-S AS 177.85 (PGPID 37036) for all the …
One line in Arabic script: a ḥamdala and ṣalwala, probably from the bottom of what was originally a much larger state document.
Fragment of an official letter in Arabic script. Telling or asking Muʿizz/Muʿtazz al-Dawla to put his signature on something to validate an expense: واستدعيت من …
Documentary/administrative record? One page (verso is blank) with a Hebrew-script header and 8 lines of Arabic in a jagged/coarse hand--maybe from a badly cut nib? …
Recto: Letter/report/petition in Arabic script, in a chancery hand. Fragment (upper left corner). After the greetings, legible phrases include, اليك من الناس من المطالبة الذي …
Top three lines of a state document in Arabic script. First a basmala, then: ثبت(؟) اصدار(؟) مالك المجلس السامي الامير الاجل المفضل(؟). In between lines …
Probably a fiscal document. Needs examination.
Likely a fiscal document. About half a dozen damaged lines are preserved. Several numbers are mentioned and the words "ṣanīʿat... mawlāy ḥaḍrat..." Needs examination.
Fragment of a capitation tax receipt, probably. Needs examination.
Official receipt for Dāʾūd b. Yaʿqūb. Unclear for what. Dated: 524(?) AH. Needs further examination.
Fragment of a fiscal document referring to the annual budget of the Dīwān al-Abwāb (aka Dīwān al-Kharājī wa-l-Hilālī) "من مال ضمان ديوان الابواب". Cf. ENA …
Original use: State report or petition. In Arabic script. Nearly four lines are preserved, wide space between the lines. Refers to the arrival of a …
Original use: Fiscal account in Arabic script, mentioning wheat and various districts and an ʿāmil. Needs examination.
Verso: Fatimid decree fragment. Three words preserved. (MR)
Verso (original use): state document, beginning of an ʿalāma starting with a ḥamdala, possibly part of a decree. Later reused for a note in Judaeo-Arabic.
Verso (original use): Fragment of official correspondence or possibly a private letter in Arabic script. Wide space between the lines. Thin vertical strip with portions …
State document, probably. It refers to itself as a "receipt" (wuṣūl). In Arabic script. Location: Dahrūṭ. Dated: Ramaḍān 533 AH, which is 1129 CE. (Also …
Recto (secondary use): Panegyric for (the Rav?) Yehuda b. Yosef "the Nasi of God" who "judged the daughters of Fez upon their rebellion(?) and exiled …
Sugar accounting for the Dīwān al-Sulṭān (of al-Ṣāliḥ Ayyūb) mentioning the refinery of Ṣafad (or al-Ṣafadī?) and the sugar of Ashmūn. Mentions a quantity of …
Multiple fragments which may or may not be related. One contains a basmala and the tops of a few words in Arabic script. Possibly a …
At least two documents across two fragments (which belong together). In Arabic script. Two of the documents look legal/administrative. A third text-block is an extended …
Fiscal register, in Arabic script. Needs examination.
Mamlūk-era report or petition seeking charity "ṣadaqāt al-ʿamīma". Begins with a taqbīl. Needs examination.
Farm estate accounting notes. TeL.
Mamlūk-era tax (kharāj) register for the town of Minyat Khamīs. The document is probably dated 11 Jumādā l-Ākhar 706 H. Mentions names of some state …
Receipt of an amount received by the dīwān of al-majlis al-sāmī al-ajallī al-fakhrī. Probably dated 11 Dhū l-Qaʿda 557 H.
State document, Mamlūk-era, in Arabic script. An ʿalāma in an outsized script at the top. Needs examination.
State document, in Arabic script. Probably a report beginning with taqbīl. Mamlūk-era.
Mamlūk-era, tax receipt, in Arabic script.