Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
Official report in Arabic script. Blaming a spy named Abū Saʿīd Ibn al-Ḥammāra and one other person for betraying Damietta to the Franks and possibly …
لا توجد ثبت المراجع والمصادر
Official report to a superior concerning the ḍamān in Damīra. Complete. Needs examination. Reused in the margins and on verso for a magical text in …
Decree, probably. "... wa-amr amīr al-muʾminīn..." Reused between the lines for an Arabic-script text, apparently a Jewish exegetical work since there are Hebrew words interspersed.
Petition in Arabic. T-S Misc.34.5 (4r) includes the opening formula: "المملوك يقبل الارض". There are 12 folios under the shelfmark T-S Misc.34.5– three of which …
Decree, probably. Only a few enormous words are preserved, including ʿalayhi. Reused for poetry in Judaeo-Arabic.
Decree, in Arabic script. Only a few words preserved in a bold chancery script.
State document, possibly. In Arabic script in a chancery hand. A few words preserved from 2 lines, including "waḥdahu" and "al-mamlūk." On verso there is …
Fiscal register (compare BL OR 5566B.3 and the other shelfmarks cited there). Reused for Hebrew hoshaʿnot. Needs further examination.
Large document in Arabic script, preserving the ends of ~15 lines. The upper part may be the bottom of a legal query or petition, probably …
Verso (original use): Possibly a fiscal account. Mentions various sums of money. At the bottom, the name Muḥammad b. Saʿīd appears. Reused by Efrayim b. …
Verso (original use): Official correspondence in Arabic script. The ends of 5 lines are preserved. (The text in between lines 1 and 2 is the …
Fragment of a state document, fragmentary lines preserved. The word "al-Nawāḥī" is visible. Reused for a Judaeo-Arabic fragment. . Probably a letter. The name Eliyyahu …
Official correspondence. 7 lines are preserved. Catalogued as a decree concerning tax payment, but needs further examination. Mentions "the release of these seed advances" (khalāṣ …
A few words from an Arabic state document: "kutiba... dhī l-qaʿda...." Reused for Hebrew literary text.
Fiscal document in Arabic script. Long vertical format. A few entries are preserved, mentioning sums of money. Reused for Hebrew literary jottings.
Booklet of psalms and other liturgical text. On fol. 3v, righthand side, there are various jottings, including one phrase that looks like it is from …
Fragment from an Arabic document. The ends of 4 lines are preserved, with wide space between them. There are numbers in the first two lines …
State document in Arabic script. Reused for Hebrew literary text. In the hand of ʿEli b. Yeḥezqel?
State document in Arabic script. Letter/report also containing accounts about shipments made on specific dates. Several names of ships (mainly state-owned), and state officials are …
State/fiscal document, one of several state documents recycled by ʿEli b. Yeḥezqel ha-Kohen, active in Jerusalem, d. ca. 1055, social services officer (parnas) of the …
Official correspondence in Arabic script. Maybe a petition (at least in the sense that the sender is buttering up the addressee and asking for a …
Unidentified state document in Arabic script. The beginnings of ~6 lines are preserved. Reused for Hebrew and Judaeo-Arabic liturgical text. Needs examination.
Fiscal document, in Arabic script. Fragmentary. Mentions a few sums in dinars.
Likely a fiscal document. In Arabic script. Needs examination. Reused for Hebrew blessings on recto.
State document in Arabic script. The beginnings of 7 lines are preserved. Mentions a ship, probably docking of a ship (mursā), and is likely dated …
Official letter, in Arabic script. Probably an internal correspondence. Reports on a place or an occurrence "was l-mulāḥaẓa". The beginnings of 7 lines are preserved. …
Petition or report. In Arabic script. Portions of 4 lines are preserved. (It has been cut vertically down the middle and re-glued in a different …
Two petitions in Arabic script, which have been glued together. Reused for piyyuṭim on verso in a beautiful hand (one has the refrain El Melekh). …
Two lines from an official letter in Arabic script. Reused for Hebrew piyyuṭ. Needs further examination.
A few words from an Arabic state document (ʿalayhimā wa-law...). Reused for Hebrew piyyuṭ.
Fiscal accounts, probably. In Arabic script. Numerous distinct entries; one may refer to "fustuq." Lists prices or sums of money. Needs examination. On verso there …
Petition, probably. In Arabic script. Wide space between the lines. On verso there is Hebrew literary/liturgical text arranged in columns.
Either or a petition or a letter of gratitude for the caliph's favorable response to a prior petition. In Arabic script. The ends of approximately …
State document, in Arabic script. Probably a report. Mentions al-Sayyid al-Ajal al-Isfihsālār. "...wa-shawqahu ilā naẓrihi... yuwaffiq maqāṣidak wa-yujrī fī... al-majlis... muḥtāj ilayhi...." Dating: Ayyubid or …
Likely a fiscal account. Needs examination.
A few words from an official document in Arabic script. Mentions "muʿāmalat al-Shām." At least two different sizes of writing. Reused for Hebrew piyyut.
Letter in Arabic script, possibly official. Refers to an iqṭāʿ. Needs examination.
Report or petition in Arabic script. ~7 lines preserved, wide space between the lines. Striking handwriting; the tail of the فی (or perhaps فيه) goes …
Small fragment of official correspondence in Arabic script; portions of 3 lines are preserved with wide space between them. Difficult to read any full phrases. …
One line from a decree in Arabic script, apparently appointing a supervisor over something: بكتب هذا السجل لك باستخدامك في مشارفة الم؟؟؟؟. Join: Amir Ashur.
Official letter/report. The ends of 6 lines are preserved. Difficult to make out any of the content. Reused on the other side for Hebrew piyyuṭ. …
State report? Three lines preserved, wide space between them: واحضار . . . ال . . . من جزيرة بني [عمـ؟]ـر فالذي اعتمده في ذلك(؟) …
Verso: Official correspondence in Arabic script. The beginnings of 4 lines are preserved. Mentions: "...ʿan al-mulaṭṭaf al-karīm..."
Fiscal accounts, probably. The year is given (5[..] AH?) but is difficult to read. Folded into a bifolio and reused for poetry in Hebrew.
Bottom of a state document, with a beautiful ṣalwala and ḥamdala. Only a few words from the original document are preserved. Reused for Hebrew piyyuṭ.
Official letter: report or petition. Approximately 7 lines are preserved. The sender expresses his gratitude to the addressee, who may be referred to as al-mawlā …
Fiscal document in Arabic script. Referring to al-muqṭaʿīn. Needs examination. Reused on recto for piyyuṭ.
Small fragment from an Arabic official document. The beginnings of 3 lines are preserved: bi-yad mawlāy al-shaykh... wa-aḥdara... lā zāla... Reused for piyyuṭ on recto.
Probably an Ikhshīdid fiscal document. See T-S NS 139.65 (belonging to the same Hebrew reuse). ASE
Fiscal document concerning wheat. Dated: middle of Muḥarram 564(?) AH. Reused for piyyut on verso. Needs examination.