Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
Verso (original use): Unidentified document in Arabic script. Possibly the bottom of a tax receipt or other state document.
لا توجد ثبت المراجع والمصادر
State document, fragment, in Arabic script, probably a petition (or a draft?). There are also a few lines of Arabic interspersed between the wide spacings …
Recto: Fragment of a state document, possibly a decree. 2 lines preserved. In Arabic script. Some phrases read as "yanālu aṣḥābuhu mimman yaḍumm... wa-akhdh...", "wa-l-muṭālaba …
Recto: Petition, probably. In Arabic script. Fragment (lower left corner, portions of 4 lines preserved). The raʾy clause is partially legible in the last line: …
Receipt for the capitation tax in Fustat of Mubārak b. Ibrāhīm Ibn Sabrā (a relatively well-known character from Judaeo-Arabic Geniza documents). Same cluster: ENA 3953.1, …
Closing of a state document containing words of gratitude, ḥamdala, ṣalwala, and ḥasbala. "fa-ūqābil bi-l-shukr ʿalayhi inshāʾ Allāh".
Fragment, 4 lines of a state document in a chancery hand regarding issues pertaining to agriculture "an qad zaraʿ fī l-kufr l-madhkūr thalatha meʾya". Needs …
Official document or receipt of some kind. In Arabic script. Headed by the glyph and with the Greek/Coptic numeral for 40 at the top (also …
Petition, probably. In Arabic script. Fragmentary. The sender seems to be complaining that someone has opposed him or will oppose him in conducting his business …
Official correspondence in Arabic script. Opening of the letter, starting with an ʿalāma (al-ḥamdu lillāhi kathīra?) in a thick pen. In the position of the …
Small fragment from the top of a letter or petition. In Arabic script. Mentions a "dīwān".
Official-looking small receipt. ENA 3968.21 and ENA 3968.23 appear to be in the name of the same person (Ḥusayn b. [...]). Needs examination.
Bottom of a formal letter or petition in Arabic script. On verso, torn and reused for a miniature receipt. Needs examination.
Tax receipt? - needs examination.
Original use: Verses from Leviticus. Secondary use: The margins are entirely filled with Arabic-script text from documents, mostly or entirely petitions or official-sounding letters. The …
State document or likely a draft of one. One section ends with the phrase “to the chancery (Dīwān al-Inshāʾ).” There might be a mamlūk and …
One line from a state document: وليستيقظ... وىخدمه...
State document in Arabic script. Refers to "the noble order" (al-amr al-ajall) and possibly the year 45[.] AH (=1058–67 CE). Needs examination.
Report or petition draft, but most like the a report due to the verb "فاعلمته" (I inform) followed by the raʾyy clause.
Decree. Only part of one line is preserved, mentioning the caliph al-Ḥāfiẓ, "...wa-waliyyihi ʿAbd al-Majīd Abī l-Maymūn al-Imām..."
Official-looking receipt in Arabic script, unclear for what. Needs examination.
Accounts in Arabic script, unclear if state/fiscal or private. Needs examination.
Receipt for someone's capitation tax in Fustat. Dated: 5[..] AH (~12th century CE).
Original use: Brief fiscal document in Arabic, mentioning a dīwān, a person's name, and several numbers. Reuse: Prognostications in Judaeo-Arabic. Appears to be the same …
Fragment of two lines from a state document, reused for liturgical text for Shabbat with Judaeo-Arabic instructions. (Information in part from CUDL.)
Small fragment of an unclear nature. Two lines of Arabic script, the top of which reads "Dīwān al-Ishrāf."
Receipt for the capitation tax of a Jewish silk worker (qazzāz) in Fustat. Dated: looks like 524 AH = 1129/30 CE. Needs further examination.
Recto (reuse): Official receipt for [...] b. ʿAlī, mentioning the kharāj and a waterwheel (sāqiya). The payment was 1 dinar. The date is written at …
Original use: Unidentified document in Arabic script, possibly a state document. Needs examination.
Letter, possibly official. In Arabic script. Five partial lines with fragmented baselines. Refers to equipment (fī l-ʿudda) and two devices (jihāzayn). Contains a suʾāl clause …
Petition mentioning the names of Ismāʻīl and ʻUmar al-Kutāmī. [Described on the paper wrapper as: "Complainte contre un homme de la tribu de Kutawa [...] …
Fatimid-era petition. From Muʿammar [...] al-Tūnisī. In Arabic script. He is in trouble on account of the capitation tax and says he does not have …
Report on income from a province (ʿaml al-[...]) submitted to the diwan of al-Afḍal (i.e., the vizier al-Afḍal b. Badr al-Jamālī, r. 1094–1121). Some of …
Recto: Petition, probably. In Arabic script. 8 lines from the middle of the document, wide space between the lines. Written on a long, narrow sheet. …
Official-looking document in Arabic script. Needs examination. Reused for what seems to be a letter, or draft of one, in Judaeo-Arabic, though the hand is …
Registration, probably from the top of a capitation tax receipt, as it refers to Dīwān al-Jawālī.
Fragment of a state (fiscal?) document. Needs examination.
Fiscal document? Quite faded. Needs examination.
Fatimid fiscal requisition for the dīwān al-jaysh, including information about an iqtā`. Contains a request for registration and at least one registration mark.
Possibly the last page of a copy of a decree (à la T-S Ar.40.37). Opens with a conditional clause (wa-lammā lam yuʾkhadh(?) al-amr...) and a …
Recto: Letter/petition in Arabic script to a qāḍī (al-majlis al-sāmī al-ajallī al-qaḍāʾī al-shamsī). The sender's name is given at the top but is tricky to …
A ḥamdala and ṣalwala written in a chancery hand, presumably once part of a larger document. Reused for Hebrew literary text.
Receipt for the capitation tax in Fustat of Yūsuf b. [...]. Needs examination for details.
Tax receipt. Needs examination for details. Written on the back of an earlier (legal?) document in Arabic script, of which only the upper right corner …
Tax receipt for Musāfir b. Yūsuf. Needs further examination for the details.
Petition in Arabic script. There are multiple senders, evidently Jewish. Much of the remaining text is formulaic. They refer to khurūj al-amr al-ʿālī ('the issuing …
Recto: Ayyubid or Mamluk-era fiscal account. In Arabic script. Extremely neat and well-preserved. Mentions Dār al-Malik al-Muẓaffar and al-Malik al-Ṣāliḥ. Needs examination.
Small fragment from a state document; perhaps the tarjama of a petition from Aḥmad b. ʿAlī b. Ṣalaḥ. Reused to create a bifolium for a …
Letter addressed to the amir Muḥammad b. Baghdād(?). In Arabic script. Dating: late Mamluk or Ottoman-era. Begins, "baʿd al-taḥiyya wa-l-taslīm wa-l-ʿizz wa-l-takrīm bi-l-jināb al-karīm...." There …
Original use: One line probably from a state document (decree?): ليجري على عادته من ذلك بالطريق ال . . . .