منحة في رسالة: T-S 12.392
رسالة T-S 12.392- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein, India Book vol. 6 (unpublished) (in Hebrew).
- Location in source
- ו1
- Relation to document
- الطبعة
- الاقتباس المرجعي
- Alan Elbaum and Marina Rustow, unpublished editions.
- Location in source
- Relation to document
- Digital Edition
- الترجمة
- الطبعة
- الاقتباس المرجعي
- Marina Rustow and Alan Elbaum, unpublished editions.
- Relation to document
- Digital Translation
صورة
النصوص المفرّغة
الترجمة
Editors: Elbaum, Alan; Rustow, Marina
Translators: Rustow, Marina; Elbaum, Alan (in Unspecified (unpublished transcriptions))
T-S 12.392 1r
Alan Elbaum and Marina Rustow, unpublished editions.
Recto
- אנה] ולי דלך ואלקאדר עליה אן שא אללה
- א]כי בל סיידי יום אלב לכד יומא כלון
- [מן שהר] חשון סנה תתסד ערפנא אללה בר[כאת]
- [לנא ולכל] ישראל כנת כרגת מן ענדכם ולם [אל]תקי בך
- וצעב עלי דלך כתיר ווצלת סאלם אלי אל אסכנדרייה
- וכנת מעוול עלי רגועי אלי ענדכם תם טלעת אלי מצר
- וגדת מכלוף בן //משה יערף// עינין שרה אתחדתת מעה עלי אמר
- סכן בלאד אלהנד פערפני רסתאקהא וטלע פי
- באלי ללוקת אן אטלע אלי אלהנד ולם נקרא משלי
- ועיני כסיל בקצה ארץ (משלי יז:כד) אלי אנה כרגת מן מצר אכר
- איאר סנה תתסג ובלגת אלי קוץ בעהד שהרין אלא
- וטלעת פי אלצחרא אקמנא פיהא איאם תם אנה
- וצלת אלי עידאב בלחקיק אנהא בלד אלעדאב
- תם אנה כרגנא מקלעין [פי מרכב] מא פיהא מסמאר
- חדיד אלא מרבוטא באלחבאל ואללה יסתר בסתרה
- וצלנא אלי בלד יקאל להא סואכן הי באל חקיק אכץ
- מואכן תם אנה וצלנא אלי בלד יקאל להא באצע
- כי כשמה כן היא הי אמר אכץ ואשר אלמואצע
- תם אנה וצלנא אלי בלד יקאל להא דהלך יקאל עליהא
- אלמתל ואת עלית על כלנה הי בלד מהלך ועלי
- כל חאל מא יצייענא אלרב עז וגל ברחמתה ובדי לי
- כמא אלתקית מע אברהם בן עמי עלוש מא כאן נאכד
- מנה אלקליל מרגאן אלדי כאן לך מעה כאן יכון תדכאר
- ועלי כל חאל בחק הדה אלאחרף עליך ובחק אלאה[בה]
Recto - right margin
- ואלכבז ואלכאס
- אלדי שרבנאה ואכלנאה
- אן לא תכליני מן אלדעא לא
- אנת ולא ואלדתך ולא כאלך
- יעקב ואנא אעלם אנך דאעי
- לנאס אגמעין אחרי ואוכד
- חביבך ואללה תע׳ ילטף
- ברחמתה ואנא יאסיידי
- עלי ראס תעדיה אלבחר
- אלכביר ליס הו בחר אטראבלס
- ומא נעלם אן כאן נלתקי
- אם לא נחב מן אללה ומנך
- אן תדעו לי ותחאללני
- [אנת ו]כאלך יעקב אן
- [ ] חסאב
- [ ]
- [ ]
- [ ]
Marina Rustow and Alan Elbaum, unpublished editions.
Recto
- … for he is master of this and has power over it, if God wills.
- … on Monday 24
- Ḥeshvan, (4)864, may God acquaint us with blessings
- for us and the whole Jewish people. I departed from you (pl.) without having seen you,
- and this was very difficult for me. I arrived safely in Alexandria,
- and I was determined to return to you (pl.). Then I went up to Fustat,
- where I ran into Makhlūf b. //Moshe, known as// Happy Eyes. I talked to him about
- living in India, and he told me about its rural villages. It immediately entered
- my mind to travel to India. We hadn’t read (the verse in) Proverbs (that says),
- “The eyes of a fool are on the ends of the earth” (17:24). So I left Fustat at the end of
- Iyar of the year (4)863. We reached Qūṣ in two months; then
- I entered the desert and stayed there for some days. Then
- I arrived in ʿAydhāb, which is truly a city of tribulations (ʿadhāb).
- Then we departed, setting sail in a ship that contained not a single nail of iron,
- but rather was tied together with ropes, may God protect us with his shield.
- We arrived at a city called Sawākin, which is really a most frightening
- place (akhaḍḍ mawākin). Then we arrived at a city called Bādiʿ (“the one that cuts”),
- for it is just as the name says (cf. 1 Samuel 25:25), the most bitter, frightening, miserable of places.
- Then we arrived at a city called Dahlak. The following adage is said
- about it: “But you surpass them all (Proverbs 31:29).” It is a ruinous land (balad muhlik). In
- any case, God, may he be powerful and exalted, didn’t destroy us, in his mercy. In my haste,
- when I met up with Avraham, the son of my paternal uncle ʿAllūsh, I didn’t take
- the bit of coral from him that he was keeping for you; it could have been a souvenir.
- In any case, I swear to you by these very lines, by the [love] (between us)
Recto - right margin
- by the bread and the cup
- we’ve drunk and eaten (together):
- don’t stop praying for me — not
- you, not your mother, and not your maternal uncle
- Yaʿqūb. I know you’d (sg.) pray
- for anyone; all the more should you pray for me,
- your dear friend, and God, may he be exalted, will be gentle
- in his mercy. As for me: man!
- I’m about to cross the great
- Sea — no mere sea of Tripoli, this!
- Who knows if we’ll ever meet again
- or not? So I’m asking God and you
- to pray for me, and to forgive me,
- you and your maternal uncle Yaʿqūb, for
- … on account of
- ...
- ...
- ...
T-S 12.392 1v
Verso
- ואכד //אלי// כתב אלקי לי באטראבלס סוי אנת והו סוד אמונה אומן
- לא יקראה אחד ולא יערף איצא בה לא הו ולא גירה ואללה
- יסאמחך ויחאללך במא גרי ביננא אנת וכאלך יעקב דניא ואכרא
- ותגעל ואלדתך אן תבלג עני אכואתי אלסלאם ותגעלהם ידעו
- לי ולו קדרת יאסיידי אן אדפע קק דינאר ויקים אלמרכב
- אלי אן יתוטא אלבחר לפעלת וחסבי ו[תקתי ב]אללה וחדה ותבל[ג]
- עני לאך אלשקיק אבו אסמאעיל ואכוך אלסלאם ותם תחלפה
- אן לא יכליני מן אלדעא ותבלג עני מר ור זכריה אלסלאם ואול[אדה
- אחיאהם אללה אלסלם ומשה בן עמי ואכותה אלסלאם וכאל[י]
- יחיי ועלוש בן אברהם תבלגהם סלא[ם וסא]עה אן יקרא[ו?]
- כתאבי הדא תכרקה אללה אללה ואלעבד יקבל יד מולאי
- וכנת נסית אן אכד סדר מועד מן אלכניסיה אן כנת מחתאג
- אליה תתכלף בה ואן כאן ראית אן יצלח יסכן פי אלדאר
- ויצלח . . . אן יכון פיהא פעלת דלך אללה יכאפיך ותשארך
- ראייך פי דלך מע אכתי [וא]כי וכאלך יעקב ותבלג כלפה
- בן כתני ובקא אלסלם וכדלך אולאד אכתי אלסלם
- וחסב[י] ותקתי אללה
Verso
- to bring me letters in Tripoli addressed to me except for you. Let it be a secret of “steadfast faith” (Isaiah 25:1).
- Don’t let anyone read them or be informed about them, not him and not anyone else. May God
- forgive and absolve you [singular] for what happened between us, you and your maternal uncle Yaʿqūb, in this world and the world to come.
- Have your mother convey greetings to my sisters, and have them pray
- for me. Man! If I could pay 200 dinars to stop the ship
- until the sea evens out, I would! But my trust in God alone is sufficient for me [as support]. Send
- greetings to my blood-brother and your brother Abū Ismāʿīl. Then make him swear
- that he won’t leave me out of his prayers. Send greetings to Rav Zachariah and his children,
- may God keep them alive, and to my paternal uncle’s son Moshe and his sisters. Send my maternal uncle
- Yaḥyā and ʿAllūsh b. Avraham greetings. When he/they read(s)
- this letter of mine, burn it, I beg you. Your humble servant kisses your hand, my lord.
- I forgot to take my Seder Moʿed from the synagogue! If you need
- it, take care of it, and if you think that it's better for it to stay in the house,
- and that it’s better … that it be there, do that, may God reward you. Seek
- advice on this from my sister, my brother and your uncle Yaʿqūb. Send greetings to Khalfa,
- the son of my son-in-law, and to Baqāʾ. Say hello to my sister’s children.
- God is my sufficiency and my trust.