رسالة: T-S Ar.30.250
رسالة T-S Ar.30.250What's in the PGP
- صورة
- 1 Transcription
الوصف
Letter from a man to his father or teacher. On a bifolium. The first half is in Hebrew and the second half in Judaeo-Arabic. The handwriting evolves significantly from the beginning to the end, but this may simply be due to writing faster and with less care; it does not necessarily mean that there are two different scribes. Dating: no earlier than 1141 CE, as Yehuda ha-Levi is dead; if 'al-Nezer' refers to Natan b. Shemuel, that would date the letter to no later than ~1153 CE. In the Hebrew portion, the sender repents of having scorned the addressee's wisdom and education, offers eloquent praises for the addressee, and mourns the absence between them. In the Judaeo-Arabic portion, he asks for copies of a number of liturgical poems, including 5 or 6 "ʿAmmānī ghurabā'(?)" raḥamim. He adds, " Ever since I have left Damascus, I intend to devote myself to the calling of a cantor. For this purpose, I have borrowed the diwans of Shelomo the Little (the famous Ibn Gabirol) and of Yehuda ha-Levi—may their memory be blessed—and made excerpts from them for my use" (Goitein, Med Soc II, p. 221 n. 10). He has also borrowed a siddur and has been studying the prayers in it. He asks the addressee to send the requested items with Sālim the ghulām of al-Thiqa. Whatever the cost of the paper and the copyist, the sender will reimburse it. He adds that on Tisha b'Av, al-Muhadhdhab and al-Nezer and his brother approached him and asked him to compose a dirge based on אשתונן ואתאונן (it seems referring to Aharon Ibn al-ʿAmmānī's dirge with the same opening: see BL OR 10594.4). The sender then records his own version of אשתונן ואתאונן at the bottom of the letter, "based on a laḥn I learned from you." It does not appear that the dirge here is the original אשתונן ואתאונן or that this sender is Aharon Ibn al-ʿAmmānī himself (whose handwriting is known from T-S 13J14.25). ASE
العلامات
Editor: Elbaum, Alan
T-S Ar.30.250 1r
folio 1, recto
- ⟦ולשתות מי שיחור ולבי עצור ועזוב לאחור⟧
- מי יתניני כמו הייתי בכיתו וכל עת
- אצא לקראתו ואמש הייתי בסכלי
- לא אשמע מא יאמר לי ועתה יהיה
- עלי רצונך כי אני בנך ואת אבי ופרשי
- ורכבי ומרפא כאבי ובזכותך ימָחה
- כל חובי וידי אין לאל משבחך מָרי שארית
- ישראל הייתה תאמר ליקרא ואני אומר
- לא אקרא ומעת עזבני מַסְכִילי לא מצאתי
- משְכִלי ואני אומר כי עוני סר ובעיני כל
- רואי אני שר והיצור והיצר ביד היוצר
- וכעת אזכור אחי אבכה במר רוחי
- אמש היה שוכב לצדי ואני היום לבדי
- בראותי האחים יחד אצוח כי אני לבדי אחד
- ועתה אבי אם הייתי בנך ואם מצאתי
folio 2, recto
- ואיצא תכתב לי בפצלך
- יד מלאכי חן שלחה ולמעני שמחת תורה
- קולין טיבה וכמסה סתה קטע רחמים
- עמאניה גרבא ואיצא שעלי אפרוש
- ולצור מהיכלו ומא זאד כאן מן תפצלך
- פמן חית אן אכרג מן אבואב דמשק
- אסלך טריקה אלחזנות פקד אסתערת
- דיואן שלמה הקטן ואיצא דיואן יהודה הלוי
- זכ לב וכתבת מנה אלדי לי בה אלחאגה
- ואיצא אסתערת סידור צלאה
- באדרס פיה סאיר אלצלואת וכל מא
- אנא פיה בסעאדתך ודעאך אלצאלח
- אללה לא יכליני מנך פאסתגנם סאלם גלאם
- אלתקה אנפד לי מעה אלדי דכרתה לך גמיעה
- לאן אלחאגה דאעיה ותנשלני בין אלנאס
- ותרפע בקדרי ובקדרך איצא וקד
- אטלת עליך ואנא אערף אן מן גאב מא יעד
- ושלום
folio 2, recto, right margin
- אשר צויתה לא יבואו בקהלי
T-S Ar.30.250 1v
folio 1, verso
- חן בעינך השאילני לשונך
- ואל תאחר אשר בכְתָבי
- ואל תזכור לי חובי
- ולולי אתה אחרי אז אבדתי
- מנעורי ושמועתי תבוא אליך
- ואחכה למפעליך
- ומלאכי שלום ימגנוך
- וכי יבוא דברך וכבדנוך
folio 2, verso
- וכאן קד גרי יום אלצום
- אן אלמהדב ואלנזר ואכוה
- אנפדו קאלו לי קול שי
- ואבסטה אשתונן ואתאונן
- פי אלכניסה פקלת לקלבי
- אן קלת מא אחפצה יקע
- וכיסה פי חקי פאלהמני אללה
- עז וגל בין מא פרג אנסאן
- מן קולה אשגלת אלוקת מן קלבי
- וקלת בלחן אערפה מנך
- אשתונן ואתאונן על חרב היכלי
- ואבכה במר שיחי על רוע מעללי
- בבוא ערל וטמא ושחט יונקי ועוללי
- לכן אקונן ואצעק במר קולי והילילי
- ואנוד לחרבן זבולי קינת בכי עדה
folio 2, verso, right margin
- ואיש מא כסרת ורק ונאסך ערפני מן כל בד
- אנפדה לך