رسالة: T-S 8J21.10

رسالة T-S 8J21.10

العلامات

تاريخ الإدخال

في PGP منذ 2017

الوصف

Letter from Avraham Ibn Yiju, written in Aydhab, probably around 1152, while on his way to Egypt. The letter reveals the distrust between associates and the disruption of Avraham's family life.

T-S 8J21.10 1r

1r

النصوص المفرّغة

S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Traders of the Middle Ages: Documents from the Cairo Geniza (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 3.

III, 39

  1. בשֹ רחֹ
  2. כי יי יהיה בכסלך ושמר רגלך מלכד ותגזר אומר ויקם לך וגמ
  3. כתאבי אלי מולאי וסיידי אלשיך אלאגל אטאל אללה בקאה ואדאם נעמאה
  4. ען חאל סלאמה ועאפיה ושוק אליה שדיד קרב אללה אלאגתמאע בה
  5. עלי אפצל אחואל במנה ופצלה לאנה עלי כל שי קדיר אמין
  6. אלדי תחב עלמה יא מולאי באנני וצלת אלי עדאב (!) עלי גמלה אלסלאמה
  7. ידו ליי חסדו וגמ וקד יא מולאי אל צגירה בנתי תבכי ליל ונהאר עלי
  8. פרקתכם מנהא אללה יסאהל //להא// באל אגתמאע בכם אן שא אללה עלי אפצל אחואל
  9. וקד אנא מגתהד פי דלך כתיר ולו וגדת אלביע פי עדאב לבעת ורגעת
  10. ולא כן (!) מא יכון אלא מא קדר אללה וקד בלגני אנך דכרת אן לך ענדי בקית
  11. חסאב ואן מא בקי פי אלמכזן מן אל דבש מא יחפץ אלקימה וחסאבך
  12. יא מולאי הדא הו לך ענדי ה דראהם לא אכתר ולא אקל וקד חאסבתני עליהא
  13. פאן כאן פי אלמכזן מא יחפץ אל קימה חדיד אן גמיל בעד מא תתפצל
  14. תאמר מן יביע אל דבש אלדי בקי פי אלמכזן פאן בקי ענד עבדך שי מא אנא
  15. הארב ולא אלדי יבקי ענדי לה //מן אל// מקדאר מא יקע עליה כלאם פאמא נצל אנא
  16. אן שא אללה אל (!) עדן ואופיך או אנפדת לך בהדא אל מקדאר או תאכד מן ענד
  17. אל נאכודה מעאלי או מן מולאי אל מאלך אל שיך כלף

الترجمة

S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Traders of the Middle Ages: Documents from the Cairo Geniza (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 3.
  1. In Your name, O Merciful.
  2. For the Lord will be your trust; He will keep your feet from being caught. You will decree and it will be fulfilled, etc.
  3. My letter to my lord and master, the most illustrious sheikh—may God give you long life and make permanent your well-being!—
  4. written in a state of well-being and good health, with strong longing for you. May God soon reunite me with you
  5. in the best of circumstances, through His favor and grace, for He is omnipotent and trustworthy!
  6. You will be pleased to know, my lord, that I arrived in complete safety at 'Aydhāb.
  7. Let them praise the Lord for His steadfast love, etc. My lord, the little one, my daughter, cries day and night over
  8. your (pl.) separation from her. May God facilitate //her// reunion with you—God willing—in the best of circumstances!
  9. I am making a great effort to accomplish this. Were I able to make a sale in 'Aydhāb, I would sell and return.
  10. But only what God decrees will come about. I have heard that you had mentioned that I owe you the balance
  11. of an account and that the smaller packages left in the warehouse do not cover the sum. Your account,
  12. my lord, is this: I owe you five dirhems, no more no less! You already made an accounting with me for it.
  13. If there is good iron in the warehouse, which will cover the sum, after you kindly
  14. give instructions to someone to sell the smaller packages left in the warehouse, fine. If your servant still owes something, I am not
  15. running away. What I still owe is not worth talking about. I shall either arrive,
  16. God willing, in Aden and pay you, or I shall send something of that value, or you can collect from
  17. the nākhudā Ma'ālī or from my lord and master Sheikh Khalaf...

T-S 8J21.10 1v

1v
بيان أذونات الصورة
  • T-S 8J21.10: Provided by Cambridge University Library. Zooming image © Cambridge University Library, All rights reserved. This image may be used in accord with fair use and fair dealing provisions, including teaching and research. If you wish to reproduce it within publications or on the public web, please contact genizah@lib.cam.ac.uk.