رسالة: T-S NS J1
رسالة T-S NS J1What's in the PGP
- صورة
- 1 Transcription
- 1 Translation
الوصف
India Book, II,24: Letter from Maḍmūn b. Ḥasan, in Aden, to Avraham Ibn Yiju. Dating: ca. 1135 CE. There are fragments of four or five copies of this letter. Goitein and Friedman label this fragment Copy 2. This is the scribe's clean, new copy of Maḍmūn's original, Copy 1. To the scribe's clean copy, Maḍmūn has added two postscripts on the verso. The copies of the letter are as follows: Copy 1 (Maḍmūn's original): II,22 (T-S NS J240r) + II,22a (Moss. IV,21.1) + II,23 (T-S 20.137r), PGPID 5448. The verso of this copy has accounts written by Ibn Yijū (PGPID 5537). Copy 2 (first copy by the clerk): II,24 (T-S NS J1), this document. Copy 3 (second copy by the clerk): II,21 (T-S NS J241) + II,21c (T-S AS 158.393), PGPID 5455. Join: Alan Elbaum. Copy 4 and copy 5: II,21a (JRL Series B 4089); II,21b (T-S AS 151.222), PGPID 5233. Copies 1–3 were identified and published in Goitein and Friedman (2008), India Traders. Copies 4–5, as well as a direct join (II,21c) for Copy 3, were found by Alan Elbaum in 2023.
العلامات
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
T-S NS J1 1r
recto
- ד דנ ותמן ואיצא פי מרכב אלנאכדא אבו אלחסן
- קטעה רצאץ אלוזן מאיתין וסתין רטל אלתמן
- סבעה עשר דינ ותלת וכרג אלפרצה תלת וביד
- במה באבה שרא מא וחואיג בליג דינ גמלה
- מא עליה סת מאיה תלתה וכמסין דינ תבקא לה
- אתנין ותלאתין דינ עליה ביד אבו אלכיר אתנין
- ותלאתין דינ וקד אנפדת לך ידי אלשיך אבו
- אלכיר ובמה הדייה מני אליך י רבאעיאת
- סכר וזביב ודסת ורק ביאץ ואלורק אליום לה סנתין
- מעדום ודפעת לך האדא מן מא כאן ענדי
- מרפוע ואנפדת לך קטעה מרגאן לולדך סרור
- ורבע מכיאל בזר בקל תקבץ גמיע דאלך וקד
- צדר אליך צחבה כתאבי כתאב מן מכלוף אליתים
- אנפדה מן עידאב ואלדי ענדי לה אכתר מן כ
- כתאב וגמיעה הוס והו שיך קד כרף וקד הוס
- עלי אכר עמרה ולא ידרי מא יעמל ואלותאיק
- אלדי כתבתהא באלמסלמין ואליהוד באבראה
- לך מן כל דעוה וטלבה ועלקה וימין הי ענדי פי
- אלחפץ והי מאכדה באלשהוד אלעאדלה ומא
- דכרה מן סבב אלפופל אלדי כאן אנפדה לי צחבה
- אלשיך עבד אלמלך עאם אול ואללוחין פקד קבצת
- דאלך ואנפדת לה עוצה עאם אול צחבה סידאן
- סכר וזביב ותפאריק קצא אללה במא קצא ובאקי
- אלאלואח קד קבץ אלשיך יוסף ואלשיך כלף אלדי
- להם מן עאם ואלדרכי לם יצל מנה פי האדה אלסנה
- שי ואלניל מא קדרת עליה ומא דכרתה מן חדית
- מסלם אלכעכי לם ינפד לך האדה אלסנה שי ולא
- ראית לה כתאב כץ עני נפסך וולדך אפצל אלסלאם
- ותכץ עני אלנאכדא אלאגל עלי אלפופלי אפצל סלאם
- ושלום אעלם מולאי אן פי מרכב אלנאכדא
- ראמשת ומרכב ולדה וצהרה ומרכב
- אלנאכדא אבו אלחסן בן אבו אלכתאיב ד מראכב
- 41/8 dinars. And also, in the ship of the nākhudāAbu ’l-Ḥasan,
- a piece of lead; the weight: two hundred and sixty pounds; the price:
- 171/3 dinars; the export tax from the Furḍa, 1/3 d.; (Bama)
- has one dinar for buying water and cabin equipment. Your total
- debt: 653 dinars. Balance in your favor:
- 32 dinars. {Add: Your debit:} Sent to you with Abu ’l-Khayr,
- 32 dinars. I have sent to you with Sheikh Abu
- ’l-Khayr and Bama a gift from me to you: 10 (?) rubāʿiyyas of
- sugar and raisins, as well as a dast of white paper. As for the paper, for two years now
- it has been impossible to get any (in the market), and I have given you this from (the stock)
- I keep for myself. I have sent you a piece (made) of corals for your son Surūr
- and a quarter {add: mikyāl} of seeds. Please be sure to take delivery of all this.
- Together with my letter, a letter from Makhlūf ‘The Orphan’was dispatched to you,
- which he had sent from ʿAydhāb. I have more than twenty of his
- letters, all of them worthless {alt. tr. utterly confused}—he is an old man in his dotage, and has become senile
- in his old age {alt. tr.: utterly confused at the end of his life} and doesn’t know what he is doing. As for the documents,
- which I had made out in Muslim and Jewish (courts), wherein he releases
- you from any claim, demand, responsibility or oath, they are in my
- safekeeping and are certified by reliable witnesses.
- You mentioned the betel nuts, which you had sent to me with
- Sheikh ʿAbd al-Malik last year, and the two boards (of teak wood), I took delivery of
- this and sent you last year in exchange, with Saydān,
- sugar, raisins, and other {add: retail} items, but God ordained what He ordained. As for the remaining
- boards, Sheikh Joseph and Sheikh Khalaf took delivery (of them)—they were
- owed them from the year (before). As for the drky, none has come this year
- at all. And I was not able to get any indigo. Concerning what you mentioned about
- Musallam al-Kaʿkī, he has not sent you a thing this year, nor have I
- seen a letter of his. Please accept for yourself and your son the best of greetings from me,
- and convey my best regards to the illustrious nākhudā ʿAlī al- Fawfalī.
- And peace! Know, my lord, that in the ship of the nākhudā
- Rāmisht and in the ship of his two sons and two brothers-in-law {alt. tr.: and in the ship of his son and (the ship) of his son-in-law}, and in the ship of
- the nākhudā Abu ’l-Ḥasan b. Abu ’l-Katāʿib, four ships . . .
T-S NS J1 1v
verso
- פי כל מרכב רזמה כתב לך ולאברהם
- בן ⟦פיורוי⟧ //פיומי// ולגמיע באניאניון מנגלור וללנאכדא
- אלפופלי ולעמראן ולסעיד תתפצל תקבץ
- אלגמיע ותחתפץ בהם ותסלם ללנאכדא
- בשיר כתאבה ולעמראן ולסעיד כתבהם
- וכתב אהל מנגלור //תקבצהם אנת// ⟦אדא וצל אלשיך
- אברהים בן ישו אכנתה⟧ //ותחתפץ// לי בכתב אהל
- מנגלור פלי פי גמיעהא חואיג כתירה
- יחתפץ בהא ויסלם לכל ואחד כתאבה
- מן ידה אלא ידה אללה אללה בדלך ושלום
- וכאצה כתאב אלנאכדא עלי אלפופלי
- לי פיהא חואיג כתירה וכדאלך באניאנין
- מנגלור וקד וכלת אלנאכדא עלי אלפופלי
- עלא ביע אלשדאת וגמיע אלתהא
- ועלא קבץ אלאנגר אלדי ענד בדה
- ולד סלסליתי ⟦אלמ⟧ אלדי תרכה ענדה
- אבו סעיד ועלא קבץ אלברמה אלצפר
- אלכבירה אלדי לטביך אלתמר אלדי הי
- ענד בנך סיתי ועלא קבץ אלצנדרוס
- וגמיע אלתפאריק אלדי פי אלמכזן וגמיע
- מאלי הנאך קד הו וכילי עלא קבצה
- תסאעדה פי דלך ואללה אללה פי חפץ
- אלכתב גמיעהא ושלום
- In each ship there is a bundle of letters for you and for Abraham
- b. ⟦Yishū⟧ //Fayyūmī//, for all the Bānyāns of Mangalore, for the nākhudā
- al-Fawfalī, and for ʿImrān and Saʿīd. Please be sure to take delivery of
- them all and take good care of them. Give the nākhudā
- Bashīr his letter, and ʿImrān and Saʿīd their letters.
- The letters for the people of Mangalore ⟦when Sheikh
- Abraham b. Yishū arrives . . . him {read: soothe him with kind words}⟧//take delivery of them and take good care// for me of the letters for the people in
- Mangalore, since there are many matters {alt. tr.: I have many orders} in all of them
- that have to be attended to {alt. tr.: so take good care of them}. Hand over to every one his letter
- personally. By God! Take good care of all the letters {alt. tr.: Take this matter seriously}! And peace.
- Especially in the letter to the nākhudā ʿAlī al-Fawfalī
- I have many orders, and likewise (in the letters to) the Bānyāns of
- Mangalore. I have empowered the nākhudā ʿAlī al-Fawfalī
- to sell the goods packed and all the items {alt. tr.: their gear}
- and to take possession of the shallow dish kept by Budah,
- the son of Slslyty, which had been left with him
- by Abū Saʿīd, and to take possession of the large copper kettle
- for cooking dates which
- Bnk Syty has, and to get the sandarac
- and all the {add: retail} items which are in the storeroom;
- he is empowered to take possession of everything which belongs to me there.
- Please help him in this, and, by God, take care of
- the letters—all of them! And peace.