رسالة: T-S 12.305
رسالة T-S 12.305What's in the PGP
- صورة
- 1 Transcription
الوصف
Letter from the physician Yosef, in Alexandria, to the physician Abū l-Faraj b. Abū l-Barakāt (c/o Abū l-Faraj al-Sharābī), in al-Sūq al-Kabir, Fustat. In Judaeo-Arabic, with the address in both Hebrew script and Arabic script. Dating: 13th century, according to Goitein. The sender calls himself the son of the addressee, but this is not literal. Goitein surmised that the sender and the addressee were paternal cousins and that the sender was married to the addressee's sister (thus his own paternal cousin)—but Goitein did not explain his reasoning. The subjects discussed include: (1) obtaining books from the addressee's warehouse; (2) the capitation tax; (3) an incident translated by Moshe Yagur as follows: "As for what happened on the Day of ʿArava [last day of the Feast of Tabernacles]: Yaʿqūb b. al-Muʿalim argued with his crossed-eyed son and beat him in the middle of the market with his shoe. And so the boy cried out [in the name of] Islam, and the Muslims gathered in his support (wa-ʾinna al-muslimīn taʿaṣṣabū maʿahu), and they took him [the father] and brought him before the governor. He [probably the boy] said to them, “The punishments of Islam (ḥadd) are not applicable, since I am not mature yet.” The qāḍī Ibn Ghāriḍ deliberated [the matter] and ratified his conversion to Islam (rajaʿa jaddada ʿalayhi al-islām). And there were many debates concerning this, [which] will be too long to elaborate"; (4) lancets (ruwayshāt) for bloodletting that the addressee promised to send; (5) a report that friends and family speak well of the addressee (he had asked to be told what people were saying behind his back); (6) a bakers' strike translated by Goitein as follows: "On the second day of the Sukkot feast there were great disturbances in Alexandria because of the bread, which could not be found all over the city, until God brought relief by the end of the day; the governor (al-amīr) and the superintendent of the markets (al-muḥtasib) rode out and threatened to burn down [the houses of] the bakers because of the bread, after they had inquired with the people at one oven in the east and one in the west. At the end there remained fifty hundred weights of bread in the ovens that night. So do not worry"; (7) the sender's brother has been sending letters asking everyone he knows to pray for him (likely because he is about to depart on a journey). (Information from Goitein's index cards, Med Soc IV, p. 238, and Yagur, "Several Documents from the Cairo Geniza Concerning Conversion to Islam" (2020).)
العلامات
Editor: Goitein, S. D.
T-S 12.305 1r
- בש רח
- קד עלם אללה סבחאנה שדת שוקי אלי חצרה מולאי וסידי אטאל אל
- בקאה ואדאם עזה ועלאה וגעלני מן כל סו פדאה גמע אללה
- ביננא עלי אסר חאל במנה וגודה אן שא אללה אלדי תריד עלמה
- יאסידי אן וצל כתאבך אלכרים עלי יד אלשיך אבו זכרי ולם
- תדכר פיה שי מן אלשוק אלא וענדי אצעאפה ואנפדת ואנת תקול לי
- עלי אלכתב אלדי אנפדת חצרתך פי טלבהא פלא תקול אני גפלת
- ען חאגתך ואנת תערף אני ליס לי סביל אן נדכל ביתך
- נפתח כזאנתך נכרג לך מנהא אלנסך אלדי טלבתהם . . .
- ואכתר מא פי מגהודי אני קלת לאכוך עליהם פקאל לי ליס
- לי סביל אן נדכל ולא נכרג לה שי אלדי דכל פי אלאול ידכל
- פי אלתאני הדא חדית אלכתב פאמא חדית אלגאליה פאני קלת
- לה עליהא פקאל לי וללה יא אבן עמי אן אלכמסין דרהם אלדי
- אכדהא אכי לילת אן סאפר מא אופיתהא //עאד// פאני חשמתה כתיר
- פקלת לה מא אללה עאלם בה אלי אן קאל לי מן אסעה לבעד אלעיד
- פרג פמא יכון מן אללה אלא כל כיר ואנא נהניך בהדא אלעיד
- אלמבארך אלשריף אללה תעאלי יזכיך שנים רבות ושנים
- נעימים ותכתיב בסיפר חיים ובסיפר זכרון בסיפר מחילה
- וסליחה אמן וגיר דלך אן למא כאן יום אלערבא(!) פאן יעקוב אבן
- אלמעלם תכלם מע ולדה אלאחול ואנה קאם אעטאה פי
- וצט אלסוק בלמדאס ואן אלצבי זעק אלאסלאם ואן אלמסלמי[ן
- תעצבו מנה ואנהם סלמוה ואנהם ודוה אלי אלואלי פקאל להם לא
- יגוז עלי חדא אסלאם לאנה מא אדרך ואן אלקאצי אבן גארץ
- תכלם פי הדא ואנה רגע גדד עליה אלאסלאם וגרא תם כטוב
- אן כתיר יטיל שרחהא ואן אלשיך אבו //סעיד// וצל לילת אלעיד פאני
- . . . . . . ]ל[ . . . . . . . . . . . . . . . ] . . . . . . . . . . . . . . . . א .
Right margin, straight lines written in the same direction.
וכדאלך |פאני א[ . . . . | כמתל אנך [ . . . . | תנפד לי מעהם [ . . | פמא לחקתה ועז | עלי כתיר אלדי | לם יכון לי מע | אחד מנהם כתאב |
וכנת יא מולאי | קלת לעבדך | פי כתאבך באנך | תפצלת ועמלת | לי רוישאת ואנך | מעול תבעתהם | לי נשתהי אנך לא | תבע/ת/הם לי דון | אן תערפני[[ת . . . ]] | תמנהם כם הו לאן | ליס נקדר נתצרף | פיהם דון נחן תערפנא | תמנהם פלא עדמת | לא פצלך ולא נע/מ/אך | וא [ . . . ] . . . מ . . . | ובחק דינך לא | תקטע כתבך | פי כל וקת לאני | מא ינשרח קלבי
T-S 12.305 1v
Verso.
- אלא אדא וצלת לי כתבך פיטמאן קלבי עליך ואדא כאן
- לך חאגה כבירה או צגירא ערפני בחאגתך הא לך . . קב פ . .
- ואעדת פי כתאבך ואנת תקול לי תערפני אלדי תסמע עלי
- וחק דיני יאסידי מא תם אחד מן אצחאבנא אלכבאר ואלצגאר
- אלא והו יסאל ענך פי כל וקת וכדלך אהל אלבית מא הם יקולו
- ענך אלא כל כיר ויסתוחשו מנך פי כל וקת אללה תעאלי יקרב
- שמלהם ושמלנא בך אן שא אללה וקד כאן פי אסכנדריה יום
- תאני אלעיד חרכה אן עצימה עלי אלכבז אלי אן טלב פי אלבלד
- מא וגד אלי אן פרג אללה אכר אלנהאר אלי אן רכב אלאמיר ואלמחתסב
- וטלבו יחרקו אלכבאזין עלי אלכבז בעד מא סאלו פיהם אלנאס
- חד פרן פי שרקי ופרן פי גרבי ואן באת עלי אלאפראן דיך אללילה
- כמסין קנטאר כבז פלא תשגל קלבך וקד וצל לנא מן אכי
- תלאת כתב והו יסאל ענך וען אולאדך והו יסתוהב מנך
- אלדעא והו יחלף גמיע אצחאבה באן ידעו לה ואן כאן להם
- חאגה נערפוה ולך אנת איצא אן כאן לך חאגה אכתב לה וערפה
Right margin, perpendicular lines.
- אסתוח]שנא פיתעידך ענדנא ואן ואלדי יסאל ענך ויהניך בלעיד
- וואלדתי תסתוחש מ]נך והי תהניך באלעיד וכואתי יסאלו ענך ויהנוך שלום
פי עאפיה תנהניך בלעיד
- ואט]פאלך פי כל נעמה והם יהנוך בלעיד ואלתהם
Bottom margin, perpendicular lines. Address.
יצל הדא אלכתאב אלי מצר אלי אלסוק אלכביר לדכאן אלשיך אבו אלפרג אלשראבי יסלם
לשיך אבו אלפרג אבן אלשיך אבו אלברכאת נע אלטביב מן ולדה יוסף לא עדם בקאה ו . . .
Arabic:
אלי מצר לסוק אלכביר אלי דכאן אלשיך אבו אלפרג אלראס
בלג תוגר בלג תוגר
Arabic: Top margin, diagonal lines.
מ[ | פיה | גה | . . . [ | . . . [ | מש[ | סש[ |