منحة في رسالة: L-G Misc. 35
رسالة L-G Misc. 35- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein, index cards.
- Location in source
- Relation to document
- المناقشة
- الاقتباس المرجعي
- Moshe Gil, Palestine During the First Muslim Period (634–1099) (in Hebrew) (Tel Aviv: Tel Aviv University, 1983), vol. 3.
- Location in source
- #605
- Relation to document
- Digital Edition
- الطبعة
- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein, "Tyre-Tripoli-'Arqa: Geniza Documents from the Beginning of the Crusader Period,"Jewish Quarterly Review 66, no. 2 (Philadelphia, Pennsylvania: University of Pennsylvania Press, 1975), 69–88.
- Relation to document
- Digital Translation
Editor: Gil, Moshe
Translator: Goitein, S. D. (in English)
L-G Misc. 35 1r
- [כתאבי אליך יאולדי ורייסי] וגלילי אדאם אללה סלאמתה וסעאדתה
- [ ] אליך יאולדי [ואלעזיז ע]לי אמר אן נצפה
- [ כאן אבו אלכיר] מע אלמנתצר פמאת אלמנת[צר]
- [ופקד אבו אלכיר] ואלאן [רגבת פי מ]א אקדר אצפה מן אלערא ואלגלא אלי
- [קראבת]נא יוסף מא קצר מענא לא בדרא ולא בקמח ולא בגירה תם אנה
- עטאני אלרהאן מן ענדה ורהנתהא ענד גירה ואללה תעאלי יריד אלשכר
- ואמרנא בשכרה ולא יכון בד ממא תוגהו אליה כתאב בשכרה אב[ ]
- [ ] מן תם [ ] אלתי [ ]
- [דפא]תר אבו אלכיר מא ערפת בהא קט אלא פי אטראבלס לאן אל[ ]
- צנדוק כאן מקפול ומא ערפת איש פיה אלא פי אטראבלס אלא מאתו
- מעה יום אן ראיתהם קתל עצים והדפני כל קבח וקד דכרו לי אן מן
- וקת אן מאת אלמנתצר פקד אבו אלכיר וקד כאן לה דפאתר ואבע[נא]
- [דפא]תרה ודפאתרכם יום כרוגה פי ה דנאניר וקד וצלת כתבכם
- עלי סבבהם ואן עוול מולאי אלנגיד חרץ אללה מכאנה עלי תוגיה [א]ל
- ה דנאניר יעמלהא בעץ מן צדקתה נפדי בהא גמיע אלדפאתר
- ונוגהה אליכם ואן כאן הו פי חיז אלסלאמה פהו יפדיהם וירסלהם
- [וקד] בלגני אן אבו אלופא מן וקת פקד אכוה אכדוה אלערב ואנא
- צביה מגנונה לא ב[ ] אלאצל ואלטפלה אלדי הם מעי [א]ולא
באל[[שנא]]
- שנאעה אלדי סמעת עלי ולדי ואן כאן מולאי אלנגיד חלף לא יגיבני
- ואכדני בדנוב אבו אלכיר פארחמני אנת ואכתך וואלדך במא
- תקדרו עליה
Recto
-
[My lord and] illustrious master, may God make your welfare and happiness permanent.
-
[I have to convey] to you, my dear boy, something which I shall immediately describe,
-
... Abu 'l-Khayr was] with al-Muntaṣir. Al Muntaṣir died [and Abu '1-Khayr disappeared].
-
Consequently we are lacking clothing and food to a degree I am unable to describe. But
-
[our relative] Joseph was not remiss in providing us with cash, wheat, and other things. Moreover,
-
he returned to me the collaterals, which I had given him, so that I could place them with someone else. God the exalted, deserves thanks
-
and has imposed on us to thank Him. You must write him a letter of thanks.
-
...
-
About the books of Abu 'l-Khayr I learned only in Tripoli. For the
-
crate was locked and I learned about its contents only in Tripoli …
-
I witnessed much bloodshed and experienced everything terrible. I was told that,
-
as soon as al-Muntaṣir died, Abu 'l-Khayr disappeared. He had books and I [pawned]
-
his books and yours for 5 dinars. Your letters concerning them
-
have arrived. If the Nagid—may God keep him in his honored position—manages to send
-
5 dinars, he will do so in the way of charity and thus ransom all the books, whereupon
-
I shall send them to you. If he (Abu 'l-Khayr) is all right, he will ransom them and send them
-
[to you]. I learned that Abu 'l-Wafāʾ was taken by the Bedouins at the time when his brother disappeared. I am
-
a luckless young woman, suffering both by the hunger of the family, and especially the baby girl, who are with me, and by
-
the bad news I heard about my boy. If my lord, the Nagid, has sworn that he would not go to my aid
-
and visits on me the iniquities committed by Abu 'l-Khayr, have mercy upon me you, your sister, and your mother,
-
as far as you are able to do so.
L-G Misc. 35 1v
verso
- ואנא מא נעתק>ד<ה אלרום ואלשבוים כיר מני לאנהם אדא סבו
- יציבו מן יטעמהם ויסקיה ואנא //וחק// מא נעתקדה עריאנה
- ערא אן סמג [ואנא] מיתה באלגוע אנא ואטפאלי ואלאן
- לא תגפלו עני אחפצו פי אלאהליה ואלדם ואטעמני עלי
- [אלמ]כאתבה והדא אלרגל מא קצר אכוה מעה אול וצולה אלי
- הון חתי טאלבהם פי מיראת ווקע בינהם מקאטעה ומא
- מנהם אחד יכלמני [פ]עגבת פי איאם אללותה אן האכדא
- תכון וקת אן כנת פי אלמקדס כאנת מכאתבתכם וחצכם יצל
- [אלי ב]וסעה כמא חצלת [[מכאתבתכם]] בין אלאכתאן //ואלאכואן// קטיעת אבי
- כתבת הדא אלכתאב ואלנאס מקלעין ולם נשרח פיה בעץ מא
- אנא פיה וכץ נפסך עני אלסלם ומולאי אלנגיד ומולאי אלחבר
- חרצהם אללה אלסלם וואלדתך ואכתך ואבנת עמך אלסלם וכל מן תחוטה
- ענאיתך אפצל אלסלם
(upside down, right)
- יצל אלי מולאי וסידי אלאגל
- אבו אלאעלא חרסה אללה
(upside down, left)
- [שא]כרה א[נעאמה
- בן אבו אלכיר בן אל[
- רצא בלג תוגר
Verso
-
As far as I am concerned, by our religion, it is better to be captured by the Rūm (the Crusaders), for
-
the prisoners find someone who gives them food and drink, but I, by our religion, am completely
-
without clothing, and I and my children are starving. Now,
-
do not neglect me. Be mindful of the family bonds and the blood. Show your affection for me
-
by writing to me. The brother of this man was not remiss towards him, when he first arrived
-
here, until he sued them for an inheritance. This led to a complete rupture between them, and no one
-
of them talks to me ... Miserable days have come upon me. Must it
-
be so? At the time when I was in Jerusalem, your letters and contributions came
-
to me plentifully, as is proper between two sisters, but now you cut me.
-
I am writing these lines while the people are on the point of sailing. I have not described in this letter even a fraction of
-
my real state. Accept for yourself my greeting of peace. And may God extend his peace to my lord the Nagid and my lord the Ḥāvēr.
-
Greetings also to your mother and sister, and to his excellency, your paternal uncle. And regards to everyone under your care.
Verso, upside down
Right side:
To my lord and illustrious master [...] Abu 'l-Aʾlā, may God keep him.
Left side:
[From] his grate[ful] A[bu '1] Riḍa. Convey and be rewarded!
Between the two lines in small script: son of Abu 'l-Khayr, son of ...